Hypotéza unique items v překladu. Korpusová studie.
Unique items hypothesis in translation. A corpus-based study.
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/93220Identifiers
Study Information System: 165094
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Chlumská, Lucie
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Czech Language - Specialization Studies - Translation Studies: Czech - English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
14. 9. 2017
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Unique items hypothesis|překladové univerzálie|korpusová translatologie|srovnatelný jednojazyčný korpus|překladová češtinaKeywords (English)
Unique items hypothesis|translation universals|corpus-based translation studies|comparable monolingual corpus|translated CzechTato diplomová práce se soustředí na ověřování takzvané hypotézy jedinečných prvků (unique items hypothesis) na českém jazykovém materiálu. Předpokládané české jedinečné prvky byly vybrány z lexikálních jednotek, slovotvorných jevů, syntaktických struktur a uzuálních jevů. Byla zjištěna jejich četnost ve srovnatelném jednojazyčném korpusu současné češtiny a rozdíly v četnostech byly podrobeny statistickému testování. Tento kvantitativní výzkum byl doplněn o kvalitativní sondu do anglických zdrojových textů, z nichž byly přeloženy věty obsahující jedinečné prvky, využívající zarovnaný paralelní korpus překladů z angličtiny do češtiny. Výsledky odhalují obecnou tendenci jedinečných prvků k řidšímu výskytu v překladové češtině a široké spektrum prvků zdrojového jazyka, na nichž jsou založeny jejich překlady.
This thesis is focused on testing the so-called unique items hypothesis on Czech language data. Supposed Czech unique items were chosen from lexical units, word-formation phenomena, syntactic structures and language use phenomena. Their frequency in a comparable monolingual corpus of contemporary Czech was established and the differences in frequency were statistically tested. This quantitative research was accompanied by a qualitative probe into the English source texts from which sentences containing selected unique items were translated using an aligned parallel corpus of English-Czech translations. The results reveal a general tendency of unique items to be underrepresented in translated language and a variety of source- language phenomena that underlie unique items usage in the target language.