Zobrazit minimální záznam

Georges Perec. Translations of the noted writer's experimental novels
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorNěmcová, Tereza
dc.date.accessioned2017-11-10T11:10:47Z
dc.date.available2017-11-10T11:10:47Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/93146
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to present the French author Georges Perec in greater detail - his life and works, constraints he used in his experimental literary work, the reception of the author in the Czech and English contexts - and to compare the Czech and English translations of a selected extract from his novel Life A User's Manual. The first part of the thesis deals with the author's life and includes information on his published works. Its second part gives an overview of his texts translated into Czech, as well as of the reception of the writer's work in Czech media. The aim of the following part is to give a similar summary but with respect to the English context, and it sketches out some translation problems English translators encountered while translating Perec's work. The fifth part is dedicated to the writer's masterpiece Life A User's Manual. It outlines the main plot of the novel, the formal constraints Perec bound himself with, and his approach to writing in general. The final part is a comparative translatological analysis of the Czech and English translations of the fifty-first chapter.en_US
dc.description.abstractCílem této diplomové práce je podrobně představit francouzského spisovatele Georgese Pereca - jeho život a dílo, omezení, kterými se ve své experimentální tvorbě řídil, i recepci autora v českém a anglosaském prostředí. Její součástí je rovněž analýza Perecova románu Život návod k použití a srovnání vybrané kapitoly jejího českého a anglického překladu. Práce se podrobně věnuje životu autora a obsahuje informace o jeho díle. Podává přehled českých překladů Perecových textů a zabývá se ohlasy jeho díla v médiích. Její součástí je také pohled na reedice starších Perecových překladů vydávaných v posledních letech nakladatelstvím Rubato. Podobný přehled se snaží podat i v kontextu anglosaském. Předmětem jejího zájmu je rovněž Perecův román Život návod k použití, jenž je nejprve krátce charakterizován svým obsahem a z hlediska kontextu svého vzniku, a dále detailně analyzován s důrazem na užitá formální omezení a skryté významy v díle obsažené. Závěr práce je věnován translatologické analýze srovnávající český a anglický překlad padesáté první kapitoly románu.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectliteratura|překlad|experimentální literatura|translatologická analýza|OULIPO|Georges Perec|formální omezenícs_CZ
dc.subjectliterature|translation|experimental literature|translatological analysis|OULIPO|Georges Perec|formal constraintsen_US
dc.titleGeorges Perec. Překlad románové tvorby slavného autora experimentální literaturycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-09-13
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId138709
dc.title.translatedGeorges Perec. Translations of the noted writer's experimental novelsen_US
dc.contributor.refereeCharvátová, Anežka
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Translation Studies: Czech - Frenchen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Translation Studies: Czech - Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této diplomové práce je podrobně představit francouzského spisovatele Georgese Pereca - jeho život a dílo, omezení, kterými se ve své experimentální tvorbě řídil, i recepci autora v českém a anglosaském prostředí. Její součástí je rovněž analýza Perecova románu Život návod k použití a srovnání vybrané kapitoly jejího českého a anglického překladu. Práce se podrobně věnuje životu autora a obsahuje informace o jeho díle. Podává přehled českých překladů Perecových textů a zabývá se ohlasy jeho díla v médiích. Její součástí je také pohled na reedice starších Perecových překladů vydávaných v posledních letech nakladatelstvím Rubato. Podobný přehled se snaží podat i v kontextu anglosaském. Předmětem jejího zájmu je rovněž Perecův román Život návod k použití, jenž je nejprve krátce charakterizován svým obsahem a z hlediska kontextu svého vzniku, a dále detailně analyzován s důrazem na užitá formální omezení a skryté významy v díle obsažené. Závěr práce je věnován translatologické analýze srovnávající český a anglický překlad padesáté první kapitoly románu.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis is to present the French author Georges Perec in greater detail - his life and works, constraints he used in his experimental literary work, the reception of the author in the Czech and English contexts - and to compare the Czech and English translations of a selected extract from his novel Life A User's Manual. The first part of the thesis deals with the author's life and includes information on his published works. Its second part gives an overview of his texts translated into Czech, as well as of the reception of the writer's work in Czech media. The aim of the following part is to give a similar summary but with respect to the English context, and it sketches out some translation problems English translators encountered while translating Perec's work. The fifth part is dedicated to the writer's masterpiece Life A User's Manual. It outlines the main plot of the novel, the formal constraints Perec bound himself with, and his approach to writing in general. The final part is a comparative translatological analysis of the Czech and English translations of the fifty-first chapter.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV