Arabsko-perský vliv na hindštinu a urdštinu
Arabic and Persian influence on Hindi and Urdu
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/92666Identifiers
Study Information System: 178551
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Marková, Dagmar
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Indology
Department
Institute of South and Central Asia
Date of defense
11. 9. 2017
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
jazykové míšení|hindština|urdština|arabština|perština|hybridizace|S.H. Manto|jazykovědaKeywords (English)
Code mixing|Hindi|Urdu|Arabic|Persian|hybridization|S.H. Manto|linguisticsCílem práce je charakterizovat a rozčlenit arabsko-perské komponenty v hindštině a urdštině, a zároveň popsat jazykový vztah, který je mezi hindštinou a urdštinou a to, jakým způsobem se liší hindské překlady téhož urdského textu. První část práce se zabývá charakteristikou kontextu jazykové výměny na indickém subkontinentu, především arabsko- perským vlivem a jazykovým sférám, které byly nejvíce zasaženy. Druhá část práce je analýza urdského textu Mantoovy povídky Ṭoba ṬekSing a paralelních hindských překladů s cílem vymezit a definovat hranici arabsko-perského vlivu mezi urdštinou a hindštinou, a v hindštině samotné. Bylo zjištěno, že hranici mezi jednotlivými hindskými překlady nelze vymezit a míra tolerance přejímek se liší v závislosti na překladateli.
The aim of the thesis is to characterize and divide the Arab-Persian components of Hindi and Urdu languages, as well as to describe the linguistic relationship between Hindi and Urdu and how Hindi translations of the same Urdu text differ. The first part of the thesis deals with the characteristics of the context of the language exchange on the Indian subcontinent, especially the Arab-Persian influence and the linguistic spheres, which were affected the most. The second part is an analysis of the Urdu text, tangibly Manto's short story Ṭoba Ṭek Sing and parallel Hindi translations, to help delineate and define the boundaries of Arab-Persian influence between Urdu and Hindi and within Hindi itself. It was discovered that the boundaries among Hindi translations can not be defined and the degree of borrowing acceptance varies depending on the translator.