dc.contributor.advisor | Kloudová, Věra | |
dc.creator | Getta, Jelizaveta | |
dc.date.accessioned | 2017-10-12T21:40:19Z | |
dc.date.available | 2017-10-12T21:40:19Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/91535 | |
dc.description.abstract | V této bakalářské práci nejprve prezentuji překlad dvou kapitol z knihy Denken - zu Risiken und Nebenwirkungen, jejímž autorem je německý psycholog Manfred Spitzer. V přimykajícím komentáři provádím zevrubnou analýzou originálu dle Christiane Nordové, dále uvádím nejvýraznější a nejdůležitější překladatelské problémy, jež se promítají do překladatelských posunů. Typologii zpracovávám dle Jiřího Levého a Antona Popoviče, v závěru popisuji zvolenou překladatelskou metodu. Hlavním tématem zpracovávané publikace je nervová soustava člověka. Autor tu předkládá nejnovější poznatky z této oblasti, které podává velmi dostupnou a pro širokou veřejnost srozumitelnou formou. První z vybraných kapitol se zabývá rozdíly mezi východním a západním myšlením, ve druhé kapitole autor popisuje pozitivní vlivy dvojjazyčnosti na lidské myšlení. Při překladu v prvé řadě uplatňuji funkční hledisko, jemuž podřizuji i metodu. Vycházím z dialektické souhry věrnosti a volnosti, kde se však věrností nerozumí doslovnost a volností líbivost. Dbám nejen na zachování věcné správnosti textu, ale také formy, která odpovídá populárně-naučnému stylu a je přijatelná pro čtenáře v cílové kultuře. Věcný obsah překladu veřejnosti přinese velmi užitečné, na základě mnoha studií prověřené poznatky, které mnohdy vyvracejí dosavadní mylné představy o... | cs_CZ |
dc.description.abstract | The purpose of my bachelor thesis is to translate two chapters from a book called Denken - zu Risiken und Nebenwirkungen, from German to Czech. It was written by Manfred Spitzer, a famous German psychologist. In the Commentary, I use Christiane Nord's model of original text analysis in translation. Furthermore, I present the most significant translation problems and shifts, invented by Jiří Levý and Anton Popovič. The book presents the newest findings related to human nervous system. The text is easily comprehensible, it can be read by the general public without any risks of misinterpretation. The first chapter focuses on the differences between Western and Eastern thinking, the second one describes the positive influence which bilingualism has on human thinking. During the translation process, my main aim is to follow the functionally oriented approach to translation and to work out the most appropriate method. Because the text deals with medical topics, it is essential to give forth the exact meaning of the text without disturbing the original meaning. I combine faithful and free translation - faithfulness does not mean literality and freedom does not equal attractiveness. The subject of my translation provides the public with useful findings which have been proved by many studies to be true. The findings... | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | východní a západní myšlení | cs_CZ |
dc.subject | dvojjazyčnost | cs_CZ |
dc.subject | Alzheimerova choroba | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém a posun | cs_CZ |
dc.subject | Eastern and Western thinking | en_US |
dc.subject | bilingualism | en_US |
dc.subject | Alzheimer's disease | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | translation problem and shift | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Denken - zu Risiken und Nebenwirkungen. | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2017 | |
dcterms.dateAccepted | 2017-09-11 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 176191 | |
dc.title.translated | Annotated translation: Denken - zu Risiken und Nebenwirkungen. | en_US |
dc.contributor.referee | Žárská, Monika | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | German for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | German for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | V této bakalářské práci nejprve prezentuji překlad dvou kapitol z knihy Denken - zu Risiken und Nebenwirkungen, jejímž autorem je německý psycholog Manfred Spitzer. V přimykajícím komentáři provádím zevrubnou analýzou originálu dle Christiane Nordové, dále uvádím nejvýraznější a nejdůležitější překladatelské problémy, jež se promítají do překladatelských posunů. Typologii zpracovávám dle Jiřího Levého a Antona Popoviče, v závěru popisuji zvolenou překladatelskou metodu. Hlavním tématem zpracovávané publikace je nervová soustava člověka. Autor tu předkládá nejnovější poznatky z této oblasti, které podává velmi dostupnou a pro širokou veřejnost srozumitelnou formou. První z vybraných kapitol se zabývá rozdíly mezi východním a západním myšlením, ve druhé kapitole autor popisuje pozitivní vlivy dvojjazyčnosti na lidské myšlení. Při překladu v prvé řadě uplatňuji funkční hledisko, jemuž podřizuji i metodu. Vycházím z dialektické souhry věrnosti a volnosti, kde se však věrností nerozumí doslovnost a volností líbivost. Dbám nejen na zachování věcné správnosti textu, ale také formy, která odpovídá populárně-naučnému stylu a je přijatelná pro čtenáře v cílové kultuře. Věcný obsah překladu veřejnosti přinese velmi užitečné, na základě mnoha studií prověřené poznatky, které mnohdy vyvracejí dosavadní mylné představy o... | cs_CZ |
uk.abstract.en | The purpose of my bachelor thesis is to translate two chapters from a book called Denken - zu Risiken und Nebenwirkungen, from German to Czech. It was written by Manfred Spitzer, a famous German psychologist. In the Commentary, I use Christiane Nord's model of original text analysis in translation. Furthermore, I present the most significant translation problems and shifts, invented by Jiří Levý and Anton Popovič. The book presents the newest findings related to human nervous system. The text is easily comprehensible, it can be read by the general public without any risks of misinterpretation. The first chapter focuses on the differences between Western and Eastern thinking, the second one describes the positive influence which bilingualism has on human thinking. During the translation process, my main aim is to follow the functionally oriented approach to translation and to work out the most appropriate method. Because the text deals with medical topics, it is essential to give forth the exact meaning of the text without disturbing the original meaning. I combine faithful and free translation - faithfulness does not mean literality and freedom does not equal attractiveness. The subject of my translation provides the public with useful findings which have been proved by many studies to be true. The findings... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |