Zobrazit minimální záznam

Annotated Czech Translation: The Irrationality of Alcoholics Anonymous; The Atlantic, 2015
dc.contributor.advisorMraček, David
dc.creatorSecká, Lucie
dc.date.accessioned2017-08-18T10:00:46Z
dc.date.available2017-08-18T10:00:46Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/87488
dc.description.abstractV bakalářské práci překládám z angličtiny do češtiny reportáž The Irrationality of Alcoholics Anonymous od Gabrielle Glaserové, jež vyšla v časopisu The Atlantic v roce 2015. Reportáž pojednává o Anonymních alkoholicích v USA, představuje koncept jejich léčby, jehož účinnost zpochybňuje. Text prezentuje jiná, účinnější řešení léčby alkoholismu. Práce má dvě části - překlad a komentář, jež sestávají z analýzy originálu a typologie překladatelských problémů a posunů. V první části překládám vybrané úseky z reportáže, přičemž kladu důraz na funkční hledisko a zachování dominantní funkce originálu. Cílovému recipientovi se snažím předat originál takovou formou, aby nebyl ochuzen o původní sdělení, ale aby byl sám schopen textu porozumět a v problematice se orientovat. Druhá část práce je teoretická. Stanovuji si fiktivní zadání překladu. Komentuji stylistickou rovinu výchozího sdělení. Následně provádím analýzu vnitrotextových a vnětextových faktorů originálu dle typologie Christiane Nordové. Zabývám se jeho lexikální, syntaktickou a pragmatickou rovinou. Uvádím překladatelskou strategii, pro niž jsem se při překladu rozhodla a jíž se během překladu řídím. Záhy uvádím nejzávažnější a nejzajímavější překladatelské problémy a posuny a jejich řešení, které rozebírám dle typologie Antona Popoviče a Jiřího...cs_CZ
dc.description.abstractIn my bachelor thesis, I translate a story from English into Czech. It is called The Irrationality of Alcoholics Anonymous and was written by Gabrielle Glaser. The story was published in 2015. Its main subject is the inefficiency of Alcoholics Anonymous in the USA. The text presents more modern and effective ways of treatment. The thesis consists of two parts - translation and commentary - which consist of analysing the original text and typology of translation problems and shifts. In the first part, I translate selected parts of the story. In the proces, I focus on the main functions of the text and preserve the dominant function of the original. I try to convey the message in such a way which would be understandable for the receiver. I also aim at writing a text which would allow the reader to clearly grasp the concept. The second part is theoretical. I write up a fictitious translation assignment. I comment on the stylistics of the original and, consequently, analyse the internal and external factors of the original text according to Christiane Nord examining the lexis, syntax and pragmatics of the original. I present a translation strategy which I follow in my translation. I put forward the more serious and interesting translation problems and shifts and their solution. I analyse them according...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranslation problemsen_US
dc.subjecttranslation proceduresen_US
dc.subjectAlcoholics Anonymousen_US
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectpřekladatelské problémycs_CZ
dc.subjectpřekladatelské postupycs_CZ
dc.subjectAnonymní alkoholicics_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: The Irrationality of Alcoholics Anonymous; The Atlantic, 2015cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-06-19
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId178219
dc.title.translatedAnnotated Czech Translation: The Irrationality of Alcoholics Anonymous; The Atlantic, 2015en_US
dc.contributor.refereeŠťastná, Zuzana
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - German for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - German for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csV bakalářské práci překládám z angličtiny do češtiny reportáž The Irrationality of Alcoholics Anonymous od Gabrielle Glaserové, jež vyšla v časopisu The Atlantic v roce 2015. Reportáž pojednává o Anonymních alkoholicích v USA, představuje koncept jejich léčby, jehož účinnost zpochybňuje. Text prezentuje jiná, účinnější řešení léčby alkoholismu. Práce má dvě části - překlad a komentář, jež sestávají z analýzy originálu a typologie překladatelských problémů a posunů. V první části překládám vybrané úseky z reportáže, přičemž kladu důraz na funkční hledisko a zachování dominantní funkce originálu. Cílovému recipientovi se snažím předat originál takovou formou, aby nebyl ochuzen o původní sdělení, ale aby byl sám schopen textu porozumět a v problematice se orientovat. Druhá část práce je teoretická. Stanovuji si fiktivní zadání překladu. Komentuji stylistickou rovinu výchozího sdělení. Následně provádím analýzu vnitrotextových a vnětextových faktorů originálu dle typologie Christiane Nordové. Zabývám se jeho lexikální, syntaktickou a pragmatickou rovinou. Uvádím překladatelskou strategii, pro niž jsem se při překladu rozhodla a jíž se během překladu řídím. Záhy uvádím nejzávažnější a nejzajímavější překladatelské problémy a posuny a jejich řešení, které rozebírám dle typologie Antona Popoviče a Jiřího...cs_CZ
uk.abstract.enIn my bachelor thesis, I translate a story from English into Czech. It is called The Irrationality of Alcoholics Anonymous and was written by Gabrielle Glaser. The story was published in 2015. Its main subject is the inefficiency of Alcoholics Anonymous in the USA. The text presents more modern and effective ways of treatment. The thesis consists of two parts - translation and commentary - which consist of analysing the original text and typology of translation problems and shifts. In the first part, I translate selected parts of the story. In the proces, I focus on the main functions of the text and preserve the dominant function of the original. I try to convey the message in such a way which would be understandable for the receiver. I also aim at writing a text which would allow the reader to clearly grasp the concept. The second part is theoretical. I write up a fictitious translation assignment. I comment on the stylistics of the original and, consequently, analyse the internal and external factors of the original text according to Christiane Nord examining the lexis, syntax and pragmatics of the original. I present a translation strategy which I follow in my translation. I put forward the more serious and interesting translation problems and shifts and their solution. I analyse them according...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV