Komentovaný překlad: Warum man im Auto nicht Wagner hören sollte: Musik und Gehirn
Annotated translation: Warum man im Auto nicht Wagner hören sollte: Musik und Gehirn
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87318Identifikátory
SIS: 178499
Kolekce
- Kvalifikační práce [23212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kloudová, Věra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
19. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|analýza překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|Jiří Levý|mozek|hudba|konzumace drog|synestezieKlíčová slova (anglicky)
Translation|translation analysis|translation problems|translation shifts|Jiří Levý|brain|music|drug consumption|synesthesiaCílem této bakalářské práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad vybraných kapitol knihy Warum man im Auto nicht Wagner hören sollte: Musik und Gehirn německého autora Thomase Richtera. Práce je rozdělena do dvou částí. První část obsahuje samotný překlad německého textu do češtiny a druhá část odborný komentář, který se věnuje analýze výchozího textu vycházející z publikace Textanalyse und Übersetzen Christiane Nordové (2009), metodě překladu, překladatelským problémům a nakonec typologii výrazových posunů. Klíčová slova překlad, analýza překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny, Jiří Levý, mozek, hudba, konzumace drog, synestezie
The aim of this bachelor thesis is to offer a functionally equivalent translation of selected chapters of the book Warum man im Auto nicht Wagner hören sollte: Musik und Gehirn, written by Thomas Richter. The thesis is divided in two parts. The first is the actual translation of the German text into Czech. The second part consists of an analysis of the original text based on the theory of Christiane Nord in her work Textanalyse und Übersetzen (2009). It also covers the translation method, translation problems, and the typology of translation shifts. Key words Translation, translation analysis, translation problems, translation shifts, Jiří Levý, brain, music, drug consumption, synesthesia