Komentovaný překlad: The Lion and the Mouse; The New Yorker, 2008
Annotated Czech Translation: The Lion and the Mouse; The New Yorker, 2008
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87282Identifikátory
SIS: 178491
Kolekce
- Kvalifikační práce [23715]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kalivodová, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
19. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, dětská literatura, Myšák Stuart LittleKlíčová slova (anglicky)
translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, children's literature, Stuart LittleCílem této práce je překlad eseje The Lion and the Mouse od Jill Leporeové z angličtiny do češtiny. Esej byla publikována v magazínu The New Yorker v červenci roku 2008 a popisuje vznik knihy Velká dobrodružství myšáka Stuarta Littlea a na jeho pozadí též vývoj americké literatury pro děti. Druhá část práce sestává z analýzy výchozího textu, popisuje zvolenou metodu překladu, představuje překladatelské problémy a způsoby jejich řešení a poskytuje charakteristiku posunů, ke kterým v průběhu překladu došlo. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, dětská literatura, myšák Stuart Little
This thesis aims to translate the essay The Lion and the Mouse by Jill Lepore from English into Czech. The essay, published in The New Yorker in July 2008, follows the creation of E. B. White's book Stuart Little as a way of talking about children's literature in general. The second part of the thesis provides an analysis of the source text, describes the selected translation method, discusses the major translation problems along with their solutions and presents the translation shifts that occurred during the translation process. Key words: translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, children's literature, Stuart Little