Komentovaný překlad: Alvar Aalto - eine Begegnung. Z knihy Bausteine - die Schweiz und Finnland im Spiegel ihrer Begegnungen.
Annotated translation: Alvar Aalto - eine Begegnung. From Bausteine - die Schweiz und Finnland im Spiegel ihrer Begegnungen.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87256Identifikátory
SIS: 178536
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vavroušová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Němčina pro mezikulturní komunikaci - Finská studia
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
19. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|Alvar Aalto|architektura|Finsko|Švýcarsko|Interbau|hanzovní čtvrt|Berlín|Wolfsburg|Kulturní centrum WolfsburgKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|Alvar Aalto|architecture|Finland|Switzerland|Interbau|Hansaviertel|Berlin|Wolfsburg|Wolfsburg Culture CentrePráce se skládá z překladů článku Karla Fleiga Alvar Aalto - eine Begegnung a novinového článku Wolfsburger Allerlei a komentáře k nim. Tento komentář sestává z překladatelské analýzy originálních textů, popisu překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie překladatelských posunů. Příklady problematických pasáží a jejich překladatelská řešení ilustrují ukázky z překladů obou textů. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, Alvar Aalto, architektura, Finsko, Švýcarsko, Interbau, hanzovní čtvrt, Berlín, Wolfsburg, Kulturní centrum Wolfsburg.
This bachelor's thesis consists of the translation of two articles: Alvar Aalto - eine Begegnung by Karl Fleig and Wolfsburger Allerlei, a newspaper article, and the commentary of the translation, which concentrates on the original text analysis, description of the translation method, the typologies of translation problems (and their solutions) and translation shifts. The specific problems and shifts are illustrated by examples from both original texts. Key words Translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, Alvar Aalto, architecture, Finland, Switzerland, Interbau, Hansaviertel, Berlin, Wolfsburg, Wolfsburg Culture Centre.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
