Překlad Ancrene Wisse, "Řádu pro poustevnice"
Ancrene Wisse, Guide for Anchoresses, A Czech translation.
dissertation thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/82598Identifiers
Study Information System: 103948
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Franková, Milada
Malura, Jan
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English Language
Department
Information is unavailable
Date of defense
4. 9. 2015
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Pass
Keywords (Czech)
rekluza, anachoréta, poustevna, čtvrtý lateránský koncil, Pařížská škola, tématické kázán;, jazyk AB, tradice staroanglické aliterační prózy, latinská rétorikaKeywords (English)
anchoress, anchorite, anchorage, anchorite's cell, Fourth Lateran Concil;Paris school, thematic sermon;AB language, tradition of Old English alliterative prose, Latin rhetoricAbstrakt, Překlad Ancrene Wisse, "Řádu pro poustevnice" (2015) Klára Petříková Ancrene Wisse (Řád pro poustevnice) je pozoruhodné dílo středoanglické literatury první poloviny 13. století. Autor (pravděpodobně dominikán) je koncipoval jako příručku duchovního života pro tři sestry urozeného původu, které se rozhodly uzavřít světu. Kromě didaktického rázu má meditativní, kontemplativní charakter. Je unikátní svým poutavým stylem; bohaté metafory a vznícená citovost je spojují s tradicí pozdně středověké vrcholné anglické mystiky (Juliana z Norwiche), hojně cituje, parafrázuje kontinentální církevní autory (sv. Augustin, Bernard z Clairvaux). Dochovalo se v sedmnácti rukopisech, jeho důležitost dokazuje překlad do latiny i francouzštiny, citováno bylo až do doby renesance. Český překlad si klade za cíl dílo přiblížit české veřejnosti a zasadit jej do historicko-společensko- literárního kontextu, v němž vzniklo.
Abstract, Ancrene Wisse, "Guide for Anchoresses" A Czech Translation (2015) Klára Petříková Ancrene Wisse (Guide for Anchoresses) is a remarkable work of the Middle English literature dating back to the first half of the 13th century. Its author (presumably a Dominican) conceived it as "spiritual life guidelines" for three sisters of a noble origin who decided to renounce the world. Besides its didactic purpose, its character is meditative and contemplative. Riveting in its style, its rich metaphors and heightened sensibility link it with the later tradition of the English mystical writers (Julian of Norwich), The work abounds in quotations, paraphrases of the continental monastic authors (St. Augustine, Bernard of Clairvaux). Surviving in seventeen manuscripts, it had been quoted till the Renaissance and its importance is further confirmed by a contemporaneous translation into Latin and French. Present translation aims to introduce this work to the Czech readers and to put it in its historical, social and literary context.