Zobrazit minimální záznam

Bulgakov's novel The Master and Margarita and its Czech translations
dc.contributor.advisorRubáš, Stanislav
dc.creatorKargalceva, Natalija
dc.date.accessioned2017-03-31T09:54:23Z
dc.date.available2017-03-31T09:54:23Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/8202
dc.description.abstractThis diploma thesis contains analysis of the two Czech translations of Bulgakov's novel "Master and Margarita". On the first pages, the author concems on Michail Bulgakov's life and work and seeks a parallel between the fate of the writer and the story of his last novel. Then she characterizes the novel itself and closely analyzes its two naratives: "Muscovite'' and "Jerusalem's" ones, which blend in the story. The analysis of the translations is made in a perspective of such a division. The author concerns on the way of a translation of realia (proper and local names, medical terms, cuisine etc.). She begins with the translation of proper names and, keeping to opinions of L. S. Barkhudar and L. K. Latishev, compares the two translator's approaches. After this, she concludes that such a translation has been very difficult and treacherous for the translators whose solutions are arguable and not always correct. A list of the translations of proper names is included in the Appendix 1. In the next chapter, the author deals with methods of using lexical devices and examines their function in a framework of the novel. In the "Muscovite" narative, lexical units allusive to supernature and phrases containing the words "devil" and "god" (see Appendix 2) are concerned. These lexical devices display author's stance...en_US
dc.description.abstractTato diplomová práce se zabývá rozborem dvou překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka do českého jazyka. V úvodní části autorka přibližuje život a tvorbu Michaila Bulgakova a hledá paralely mezi spisovatelovým osudem a dějem posledního románu, dále charakterizuje samotné dílo a podrobně rozebírá dva příběhy - moskevský a jeruzalémský, které se prolínají celým románem. Analýzu překladů provádí právě v takto rozdělených skupinách. V části věnované translatologickému rozboru originálu a obou překladů se autorka věnuje převodu reálií (vlastní a místní jména, lékařské termíny, v moskevských kapitolách také gastronomické pochoutky a parfumerie aj). Začíná převodem vlastních jmen, přičemž vychází z názorů L. S. Barchudarova a L. K. Latyševa a na konkrétním materiálu rozebírá zvolená překladatelská řešení. Autorka dochází k závěru, že převod vlastních jmen byl pro překladatelé velmi obtížnou a zrádnou záležitostí a ne vždy byl užit správný překladatelský postup. Převod vlastních jmen v podání obou překladatelů autorka přináší v příloze č. 1. V další kapitole se autorka zabývá volbou lexikálních prostředků a všímá si jejich funkce v rámci výstavby celého díla. V moskevském příběhu jde o lexikální jednotky skrývající narážky na nadpřirozené síly a o frazeologismy obsahující slova čert a bůh (podrobněji viz...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleBulgakovův román Mistr a Markétka a jeho české překladycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-01-22
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId50258
dc.title.translatedBulgakov's novel The Master and Margarita and its Czech translationsen_US
dc.contributor.refereeOganesjanová, Danuše
dc.identifier.aleph000632580
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - ruština - slavistická studia se specializací slavistika všeobecná a srovnávacícs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - ruština - slavistická studia se specializací slavistika všeobecná a srovnávacíen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - ruština - slavistická studia se specializací slavistika všeobecná a srovnávacícs_CZ
uk.degree-discipline.enPřekladatelství a tlumočnictví - ruština - slavistická studia se specializací slavistika všeobecná a srovnávacíen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato diplomová práce se zabývá rozborem dvou překladů Bulgakovova románu Mistr a Markétka do českého jazyka. V úvodní části autorka přibližuje život a tvorbu Michaila Bulgakova a hledá paralely mezi spisovatelovým osudem a dějem posledního románu, dále charakterizuje samotné dílo a podrobně rozebírá dva příběhy - moskevský a jeruzalémský, které se prolínají celým románem. Analýzu překladů provádí právě v takto rozdělených skupinách. V části věnované translatologickému rozboru originálu a obou překladů se autorka věnuje převodu reálií (vlastní a místní jména, lékařské termíny, v moskevských kapitolách také gastronomické pochoutky a parfumerie aj). Začíná převodem vlastních jmen, přičemž vychází z názorů L. S. Barchudarova a L. K. Latyševa a na konkrétním materiálu rozebírá zvolená překladatelská řešení. Autorka dochází k závěru, že převod vlastních jmen byl pro překladatelé velmi obtížnou a zrádnou záležitostí a ne vždy byl užit správný překladatelský postup. Převod vlastních jmen v podání obou překladatelů autorka přináší v příloze č. 1. V další kapitole se autorka zabývá volbou lexikálních prostředků a všímá si jejich funkce v rámci výstavby celého díla. V moskevském příběhu jde o lexikální jednotky skrývající narážky na nadpřirozené síly a o frazeologismy obsahující slova čert a bůh (podrobněji viz...cs_CZ
uk.abstract.enThis diploma thesis contains analysis of the two Czech translations of Bulgakov's novel "Master and Margarita". On the first pages, the author concems on Michail Bulgakov's life and work and seeks a parallel between the fate of the writer and the story of his last novel. Then she characterizes the novel itself and closely analyzes its two naratives: "Muscovite'' and "Jerusalem's" ones, which blend in the story. The analysis of the translations is made in a perspective of such a division. The author concerns on the way of a translation of realia (proper and local names, medical terms, cuisine etc.). She begins with the translation of proper names and, keeping to opinions of L. S. Barkhudar and L. K. Latishev, compares the two translator's approaches. After this, she concludes that such a translation has been very difficult and treacherous for the translators whose solutions are arguable and not always correct. A list of the translations of proper names is included in the Appendix 1. In the next chapter, the author deals with methods of using lexical devices and examines their function in a framework of the novel. In the "Muscovite" narative, lexical units allusive to supernature and phrases containing the words "devil" and "god" (see Appendix 2) are concerned. These lexical devices display author's stance...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990006325800106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV