Komentovaný překlad: Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144.
Annotated Translation: : Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/81958Identifikátory
SIS: 150799
Katalog UK: 990020354220106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [25012]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vavroušová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Dánská studia - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
7. 9. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské postupy, historiografie, misionářská lingvistika, filipínské jazykyKlíčová slova (anglicky)
annotated translation, text analysis, translation problems, translation techniques, historiography, Missionary Linguistic, Philippine languagesCílem této bakalářské práce je komentovaný překlad článku z časopisu Herméneus Joaquína García- Medalla La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910) pojednávající o španělsko-filipínských gramatikách a slovnících. Práce je rozdělena do dvou částí - praktické a teoretické. Praktickou část představuje překlad výše zmíněného článku. Část teoretickou pak bude tvořit komentář k překladu, který v sobě zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, analýzu překladatelských problémů a typologii překladatelských postupů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The aim of this bachelor's thesis is the annotated translation of an article by Joaquín García-Medall La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), which discusses the topic of Spanish-Philippine grammar and vocabularies. The thesis is divided into two parts - practical and theoretical. The first one is represented by the translation of the mentioned article. The second part contains the translation commentary that consists of the translation analysis of the original text, analysis of the translation problems and the typology of the translation techniques. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
