| dc.contributor.advisor | Rubáš, Stanislav | |
| dc.creator | Shyianok, Krystsina | |
| dc.date.accessioned | 2024-08-09T13:48:08Z | |
| dc.date.available | 2024-08-09T13:48:08Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/80902 | |
| dc.description.abstract | Diplomová práce obsahuje dvě části. První je ruský překlad úryvků z výboru Zábranových deníků Celý život. Druhá část práce je odborný komentář k překladu. Skládá se ze tří kapitol, a to translatologické analýzy předlohy, popisu koncepce překladu a překladatelské strategie, typologie jednotlivých překladatelských problémů a způsobů jejich řešení. | cs_CZ |
| dc.description.abstract | The thesis consists of three parts. The first part is a Russian translation of selected excerpts from Jan Zábrana's diaries Celý život. The second part is a commentary on the translation, which includes three chapters: translation analysis of the source text, description of the overall approach to the translation and the translation strategy, a typology of the particular translation problems and ways of solving them. | en_US |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.subject | memoárová literatura | cs_CZ |
| dc.subject | deník | cs_CZ |
| dc.subject | autokomunikace | cs_CZ |
| dc.subject | Jan Zábrana | cs_CZ |
| dc.subject | vnitřní emigrace | cs_CZ |
| dc.subject | translatologická analýza | cs_CZ |
| dc.subject | extralingvistický faktor | cs_CZ |
| dc.subject | intralingvistický faktor | cs_CZ |
| dc.subject | koncepce překladu | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelská strategie | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelský postup | cs_CZ |
| dc.subject | kritický aparát | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
| dc.subject | memoir literature | en_US |
| dc.subject | diary | en_US |
| dc.subject | autocommunication | en_US |
| dc.subject | Jan Zabrana | en_US |
| dc.subject | inner emigration | en_US |
| dc.subject | translation analysis | en_US |
| dc.subject | extralingual factor | en_US |
| dc.subject | intralingual factor | en_US |
| dc.subject | approach to translation | en_US |
| dc.subject | translation strategy | en_US |
| dc.subject | translation method | en_US |
| dc.subject | critical apparatus | en_US |
| dc.subject | translation problem | en_US |
| dc.title | Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992. | cs_CZ |
| dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2016 | |
| dcterms.dateAccepted | 2016-02-01 | |
| dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
| dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.identifier.repId | 172849 | |
| dc.title.translated | Soviet epoch in Jan Zabrana's diaries. Commented Russian translation of selected parts from : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992. | en_US |
| dc.contributor.referee | Oganesjanová, Danuše | |
| thesis.degree.name | Mgr. | |
| thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština - ruština - Učitelství češtiny jako cizího jazyka | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Humanities | en_US |
| thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
| uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština - ruština - Učitelství češtiny jako cizího jazyka | cs_CZ |
| uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
| thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Very good | en_US |
| uk.abstract.cs | Diplomová práce obsahuje dvě části. První je ruský překlad úryvků z výboru Zábranových deníků Celý život. Druhá část práce je odborný komentář k překladu. Skládá se ze tří kapitol, a to translatologické analýzy předlohy, popisu koncepce překladu a překladatelské strategie, typologie jednotlivých překladatelských problémů a způsobů jejich řešení. | cs_CZ |
| uk.abstract.en | The thesis consists of three parts. The first part is a Russian translation of selected excerpts from Jan Zábrana's diaries Celý život. The second part is a commentary on the translation, which includes three chapters: translation analysis of the source text, description of the overall approach to the translation and the translation strategy, a typology of the particular translation problems and ways of solving them. | en_US |
| uk.file-availability | P | |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
| thesis.grade.code | 2 | |
| uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
| uk.embargo.reason | The annexes of the thesis or its part are inaccessible in accordance with article 18a (7) of The Code of Study and Examination in conjunction with Article 9 of the Rector’s Directive No. 6/2010. | en |
| uk.embargo.reason | Přílohy práce nebo její části jsou nepřístupné v souladu s čl. 18a odst. 7 Studijního a zkušebního řádu Univerzity Karlovy v Praze ve spojení s čl. 9 opatření rektora č. 6/2010. | cs |
| uk.thesis.defenceStatus | O | |
| dc.identifier.lisID | 990020716480106986 | |