Die deutschen ornativen verben aus kontrastiver, deutsch-tschechischer Sicht. Eine Korpusanalyse.
The German ornative Verbs and their possible translations into Czech. A corpus analaysis.
Německá ornativní slovesa a jejich české překlady. Korpusová analýza.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/80347Identifiers
Study Information System: 164362
Collections
- Kvalifikační práce [23774]
Author
Advisor
Referee
Koptík, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
German Language and Literature
Department
Institute of Germanic Studies
Date of defense
14. 6. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
German
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Deutsche Gegenwartssprache, Wortbildung, Präfix be-, ornative Verben, KorpusanalyseKeywords (English)
Contemporary German language, morphology, prefix be-, ornative verbs, corpus analysis(česky) Hlavním úkolem této práce je porovnat české překlady německých ornativních sloves pomocí vybraných textů česko-německého paralelního korpusu InterCorp. Ornativní slovesa vznikají derivací podstatných jmen popisujících konkrétní věc a jejich význam se dá vyjádřit opisem "být opatřen něčím". Pomocí tohoto opisu byla ze slovníku Duden Universalwörterbuch vybrána slovesa s předponou be-, která byla dále dohledávána v korpusu. Z korpusové analýzy vzešlo 47 be-sloves, jejichž české varianty překladů byly roztříděny do čtyř skupin. Nejpočetnější skupinou jsou překlady slovesem (77%), druhá nejčetnější skupina je překlad opisem (10%), třetí skupinu tvoří slovesa figurativně užitá (8%) a poslední je skupina překladů, kde nedominuje žádná z předchozích variant (5%). Ve skupině překladů slovesem je zahrnuta podskupina překladů sponovým slovesem a přídavným/podstatným jménem, která představuje přes 20% překladů slovesem.
(in English): Main goal of this thesis is to compare possible translations of German ornative verbs into Czech. All verbs in question have been examined using the Czech-German parallel corpus InterCorp. Ornative verbs are created by derivation from non-abstract substantives; their meaning can be paraphrased as follows: "to be equipped with something." By the means of this definition, verbs with the "be-" prefix have been chosen from the Duden Universalwörterbuch; these verbs have further been looked up in the mentioned corpus. From this analysis 47 verbs have emerged. Their translations have been divided into four groups. The most numerous group are translations by a verb (77%), followed by translation by periphrasis (10%). The third group contains verbs in their figurative use (8%). In the last group of translations, none of the aforementioned possibilities is predominant (5%). The group of verbal translations includes a subgroup of translations featuring copula verbs with a substantive/adjective. This subgroup represents more than 20% of all verbal translations.