Finské perfektum a jeho české překlady v paralelním korpusu
Finnish perfect tense and its Czech translations in parallel corpora
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/79670Identifikátory
SIS: 151152
Kolekce
- Kvalifikační práce [20636]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Čermáková, Anna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Dánská studia - Finská studia
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
10. 9. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
finština, čeština, korpusová analýza, perfektum, aspektKlíčová slova (anglicky)
Finnish, Czech, corpus-based analysis, perfect tense, aspect(česky) Bakalářská práce se zabývá způsoby překladu finského perfekta do češtiny. Finština disponuje třemi minulými časy, zatímco čeština jen jedním, a proto nemá přímý překladový protějšek perfekta. Teoretická část představuje systémy slovesných časů obou jazyků a popisuje významy a užití finského perfekta. V části věnované češtině je kladen důraz na verbální aspekt (vid), který značně rozšiřuje možnosti českých slovesných časů. Z paralelního korpusu InterCorp byl získán jazykový materiál pěti set vět, které obsahovaly finské perfektum a český překlad. Věty byly roztříděny na základě českého překladu podle slovesného času a aspektu. Následně byly vzorky analyzovány s ohledem na typ perfekta a užitá adverbiále.
(anglicky) The BA thesis deals with the means of translation of Finnish perfect tense into Czech. There are three past tenses in Finnish, while there is only one in Czech language, and therefore Czech does not have a direct counterpart of the perfect tense. The theoretical part describes the tense systems of both languages and summarizes the meanings and usage of the Finnish perfect tense. As for the Czech language, the emphasis is on the verbal aspect, which broadens the possibilities of the Czech tense system. The five hundred examples of Finnish perfect tense and their Czech translations were excerpted from the parallel corpus InterCorp. The examples were sorted out based on the Czech translation regarding verbal tense and aspect, and afterwards the sentences were analysed with respect to the types of the perfect tense and adverbials used.