Nederlandse samengestelde adjectieven met versterkende betekenis zonder equivalenten in het Tsjechisch
Dutch compound adjectives with strengthening meaning without equivalents in Czech
Nizozemská složená adjektiva se zesíleným významem bez ekvivalentů v češtině
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/78877Identifikátory
SIS: 151057
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kijonková, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Nizozemský jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
10. 9. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Nizozemština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
adjektivum, přirovnání, složenina, nizozemština, čeština, ekvivalent, přídavné jménoKlíčová slova (anglicky)
adjective, comparison, compound, Dutch, Czech, equivalent(čeština): Tématem této bakalářské práce jsou nizozemská složená adjektiva se zesilujícím významem, na jejichž problematiku je nahlíženo z pozice rodilého mluvčího českého jazyka. Autorka se zaměřuje především na možnosti překladu tohoto jevu z nizozemského jazyka do jazyka českého. S přihlédnutím k rozdílnosti těchto dvou jazyků a jejich systémů se bude snažit docílit co nejvyšší významové shody. Teoretické základy pro svůj výzkum hledá autorka v poznatcích vycházejících z morfologie, slovotvorby, sémantiky a translatologie. Tato východiska jsou následně aplikována v praxi, při vlastním překladu předem vymezené skupiny složených přídavných jmen se zesilujícím významem. Cílem práce je zhodnotit přeložitelnost těchto adjektiv do češtiny a následně také porovnat vhodnost různých překladových ekvivalentů. Klíčová slova: Adjektivum, přirovnání, složenina, nizozemština, čeština, ekvivalent, přídavné jméno
(English): The topic of this bachelor thesis is Dutch compound adjectives with strengthening meaning, while this issue is considered from the point of view of a native speaker of Czech language. The author focuses primarily on the possibilities of translating this phenomenon from Dutch into Czech. Taking account of the differences between these two languages and their systems, the author will try to achieve the highest possible semantic consensus. Theoretical foundations for the research are sought in the knowledge based on morphology, word formation, semantics and translation studies. These bases are then applied in practice, to the author's own translation of a predefined group of compound adjectives with strengthening meaning. The main aim of the thesis is to assess the translatability of these adjectives into Czech and subsequently to compare the appropriateness of different translation equivalents. Keywords: Adjective, comparison, compound, Dutch, Czech, equivalent