Význam překladatelského díla Otokara Fischera v české překladatelské tradici
The Significance of Otokar Fischer's Translations for the Czech Translation Tradition
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/78798Identifiers
Study Information System: 167348
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Svoboda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - English - Translation Studies: Czech - German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
16. 9. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Otokar Fischer, překladatelské dílo, překladatelská tradice, Fischerova škola překladu, překladatelská metoda, překladatelský odkazKeywords (English)
Otokar Fischer, translations, translation tradition, Fischer's school of translation, translation method, translation heritageDiplomová práce zkoumá překladatelské dílo Otokara Fischera a jeho vliv na českou překladatelskou tradici. Teoretická část práce se nejprve zabývá pozicí Otokara Fischera v dobovém kontextu, šíří jeho tvůrčí i akademické činnosti a popisuje i jeho problematické postavení na rozhraní mezi dvěma jazyky a třemi kulturami v nestabilním meziválečném období. Pozornost se dále přesouvá na způsoby, jakými existující, primárně translatologická sekundární literatura nahlíží Fischerovo překladatelské dílo. Následně je obraz Otokara Fischera a jeho překladatelské školy podroben kritice a doplněn o informace, které literatura vůbec nezmiňuje nebo nedostatečně zdůrazňuje. Navazující část práce následně hodnotí dva z Fischerových nejvýznamnějších převodů - Goethova Fausta a Nietzscheho Tak pravil Zarathustra - a dotýká se i překladu Shakespearova Macbetha. Poslední oddíl je vyhrazen zkoumání toho, jak hluboké stopy Fischerova škola v české překladatelské tradici zanechala a jak s jeho odkazem nakládali jeho žáci i mladší generace překladatelů.
This thesis explores Otokar Fischer's translations and their significance for the Czech translation tradition. The theoretical part addresses the status Otokar Fischer had in his time, the ample scope of activities, both creative and academic, he engaged in as well as his problematic position at the boundary between two languages and three cultures during the unstable interwar years. Then, the focus shifts on the way secondary literature, mainly from the field of translation studies, evaluates Fischer's translations. The image of Otokar Fischer and his school of translation promoted by the said literature is subject to criticism in the next chapter which also adds information the relevant books do not emphasize enough or leave out completely. The next part assesses two of the most significant translations done by Fischer - Goehte'sFaust and Nietzsche's Thus Spoke Zarathustra- and also touches upon his translation of Shakespeare's Macbeth. The last section of the thesis deals with the legacy Otokar Fischer left in the Czech translation tradition and the way his students and younger generations of translators approached this legacy.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...