Zobrazit minimální záznam

Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the "beurs"
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorVašková, Adéla
dc.date.accessioned2024-08-07T08:11:56Z
dc.date.available2024-08-07T08:11:56Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/78791
dc.description.abstractTato diplomová práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Dans l'enfer des tournantes, autobiografie francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Komentář je rozdělen do dvou částí: první část sestává z přehledu vývoje literatury francouzských autorů maghrebského původu, takzvaných "beurs", jazyka, jejž ve svých dílech užívají a recepce jejich literárních děl, druhá pak z analýzy výchozího textu pro překlad, jeho recepce, překladatelských problémů a jejich řešení a zvolené metody překladu. Klíčová slova: Samira Bellil, autobiografie, beurs, překlad, analýza překladu, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, předměstí Pařížecs_CZ
dc.description.abstractThis master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is divided into two parts: a presentation of literature written by French authors of Maghrebi descent, the so-called beurs, the language they use in literature and reception of their works; and an analysis of the source text and its reception, the problems encountered during the process of translation and their solutions as well as the chosen translation method. Key words: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Parisen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectSamira Bellilcs_CZ
dc.subjectautobiografiecs_CZ
dc.subjectbeurscs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectanalýza překladucs_CZ
dc.subjectmetoda překladucs_CZ
dc.subjectpřekladatelský problémcs_CZ
dc.subjectpřekladatelský posuncs_CZ
dc.subjectpředměstí Pařížecs_CZ
dc.subjectSamira Bellilen_US
dc.subjectautobiographyen_US
dc.subjectbeursen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranslation methoden_US
dc.subjecttranslation problemen_US
dc.subjecttranslation shiften_US
dc.subjectsuburbs of Parisen_US
dc.titleSamira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"cs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2016
dcterms.dateAccepted2016-09-15
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId171698
dc.title.translatedSamira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the "beurs"en_US
dc.contributor.refereeBrunel, Aude
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - francouzštinacs_CZ
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Dans l'enfer des tournantes, autobiografie francouzské autorky alžírského původu Samiry Bellil. Komentář je rozdělen do dvou částí: první část sestává z přehledu vývoje literatury francouzských autorů maghrebského původu, takzvaných "beurs", jazyka, jejž ve svých dílech užívají a recepce jejich literárních děl, druhá pak z analýzy výchozího textu pro překlad, jeho recepce, překladatelských problémů a jejich řešení a zvolené metody překladu. Klíčová slova: Samira Bellil, autobiografie, beurs, překlad, analýza překladu, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, předměstí Pařížecs_CZ
uk.abstract.enThis master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is divided into two parts: a presentation of literature written by French authors of Maghrebi descent, the so-called beurs, the language they use in literature and reception of their works; and an analysis of the source text and its reception, the problems encountered during the process of translation and their solutions as well as the chosen translation method. Key words: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Parisen_US
uk.file-availabilityN
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.embargo.reasonThe document or parts thereof are inaccessible in accordance with Article 18a (7) of the Code of Study and Examination in conjunction with Article 10 of the Rector’s Directive No. 6/2010. The full text of the thesis is accessible in the physical database in accordance with Article 18a (5) of the Code of Study and Examination.en
uk.embargo.reasonCelý dokument nebo jeho části jsou nepřístupné v souladu s čl. 18a odst. 7 Studijního a zkušebního řádu Univerzity Karlovy v Praze ve spojení s čl. 10 opatření rektora č. 6/2010. Plný text práce je zpřístupněn prostřednictvím věcné databáze dle čl. 18a odst. 5 Studijního a zkušebního řádu Univerzity Karlovy v Praze.cs
uk.thesis.defenceStatusO
dc.identifier.lisID990021107520106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV