Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu
Bohumil Hrabal's Too Loud a Solitude in the English Translation
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/77545Identifiers
Study Information System: 163021
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Bílek, Petr
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
23. 5. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Bohumil Hrabal, Příliš hlučná samota, Too Loud a Solitude, anglický překlad, česká recepce, anglická recepceKeywords (English)
Bohumil Hrabal, Příliš hlučná samota, Too Loud a Solitude, English translation, Czech reception, English receptionTato diplomová práce pojednává o Hrabalově Příliš hlučné samotě v anglickém překladu a její recepci. Nejprve je stručně popsán Hrabal a jeho tvorba v kontextu tzv. normalizace, s důrazem na novelu Příliš hlučná samota a její tři různé variace. Translatologické analýze předchází pojednání o tom, která z variací textu byla předlohou pro anglický překlad, neboť závěr české Příliš hlučné samoty a závěr anglického překladu se výrazně liší. Příčinu pomohl objasnit francouzský překlad a komentář k němu. Analýza srovnává závěr originálu s anglickým a francouzským překladem, řešení při překladu vlastních jmen a tři vybrané úseky originálu a anglického překladu. V závěru práce je popsána česká a anglická odborná recepce a také neodborné čtenářské hodnocení knihy na internetové stránce Goodreads. Analýza a recepce, respektive zjištěné překladatelské posuny a odlišnosti v recepci jsou hodnoceny z hlediska teorie kulturní manipulace. Hlavním přínosem práce je identifikování předlohy anglického překladu, popis překladatelské metody a zaznamenaných posunů a zhodnocení odlišností českého a anglického čtení Příliš hlučné samoty. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
This thesis is deals with Hrabal's novella Too Loud a Solitude in the English translation and its reception. First, it briefly describes Hrabal's life and work in the context of the co called normalization period in Czechoslovakia, focusing on the novella itself and the three variations of the original Czech text. Before the translation analysis, the possible source text for the translation is discussed since the endings of the Czech text and the English translation are considerably different. The source of the difference was determined by consulting the French translation and related commentary. The analysis compares the ending of the original with the endings of the English and the French translation, translation of proper names and three selected sections of the Czech and the English text. Afterwards, the thesis describes the reception of the novella in Czech and English literature and also readers' reviews at the Goodreads website. The analysis and the reception are assessed on the basis of the theory of cultural manipulation. The most important achievements are: identifying the source text for the English translation, description of translation method and shifts and discussion of differences between the Czech and the English attitude to the novella. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)