dc.contributor.advisor | Molchan, Maria | |
dc.creator | Rogozhnikova, Sofia | |
dc.date.accessioned | 2017-06-01T06:27:26Z | |
dc.date.available | 2017-06-01T06:27:26Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/76787 | |
dc.description.abstract | Dana bakalarska prace se sklada ze dvou casti. Prvni cast je prekladem vybranych kapitol z knihy Antonina Zhore Tvrdohlava Marie (s. 71-113). Druha cast predstavuje komentar k prekladu, jenz obsahuje nasledujici casti: prekladatelska analyza vychoziho textu, koncepce prekladu, prekladatelske problemy a metody jejich reseni. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a russian translation of the selected chapters from the book Tvrdohlava Marie (pp. 71-113) written by Antonin Zhor. The second part contains a commentary on the translation. The commentary includes the following sections: Analysis of the source text, Concept of translation, Translation problems and methods for their solutions. | en_US |
dc.language | Russian | cs_CZ |
dc.language.iso | ru_RU | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský posun | cs_CZ |
dc.subject | koncepce překladu | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
dc.subject | presupozice | cs_CZ |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | translation shift | en_US |
dc.subject | concept of translation | en_US |
dc.subject | translation problem | en_US |
dc.subject | presuppositions | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113. | ru_RU |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2016 | |
dcterms.dateAccepted | 2016-09-12 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 166372 | |
dc.title.translated | Commented translation: Zhoř, A. Tvrdohlavá Marie. Praha: Státní nakladatelství dětské literatury, 1957. s. 71-113. | en_US |
dc.title.translated | x | cs_CZ |
dc.contributor.referee | Oganesjanová, Danuše | |
dc.identifier.aleph | 002108221 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruština | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Intercultural Communication: Czech as a Foreign Language and Russian | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Intercultural Communication: Czech as a Foreign Language and Russian | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Dana bakalarska prace se sklada ze dvou casti. Prvni cast je prekladem vybranych kapitol z knihy Antonina Zhore Tvrdohlava Marie (s. 71-113). Druha cast predstavuje komentar k prekladu, jenz obsahuje nasledujici casti: prekladatelska analyza vychoziho textu, koncepce prekladu, prekladatelske problemy a metody jejich reseni. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a russian translation of the selected chapters from the book Tvrdohlava Marie (pp. 71-113) written by Antonin Zhor. The second part contains a commentary on the translation. The commentary includes the following sections: Analysis of the source text, Concept of translation, Translation problems and methods for their solutions. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990021082210106986 | |