Komentovaný překlad textu The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014
Annotated Czech Translation of The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/76759Identifikátory
SIS: 164751
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Tobrmanová, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
14. 9. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, Angela MerkelováKlíčová slova (anglicky)
translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, Angela MerkelTématem této bakalářské práce je překlad části anglického článku George Packera s názvem The Quiet German. Článek byl uveřejněn v časopisu The New Yorker a pojednává o životě německé kancléřky Angely Merkelové; překládaný úsek textu se věnuje jejímu životu od narození do roku 2005, kdy byla zvolena první německou kancléřkou. Bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí, a to ze samotného překladu textu do češtiny a z komentáře k překladu. V komentáři představujeme nejprve profil cílového textu, dále se pak věnujeme především analýze výchozího textu, metodě překladu, překladatelským problémům, jejich řešením a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, Angela Merkelová
The topic of this bachelor thesis is a Czech translation of a part of the English article The Quiet German by George Packer. Published in The New Yorker magazine, this article describes the life of the German Chancellor Angela Merkel. For our translation, a section of the article has been chosen which focuses on Merkel's life from her birth to her election as the first female German Chancellor in 2005. The bachelor thesis comprises of two main parts - the translation itself and the commentary on the translation. In the commentary, various translation issues are covered such as character of the target text, analysis of the source text, translation method, translation problems and typology of translation shifts. Key words: translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, Angela Merkel