,,Ser alguém pé frio" nebo-li ,,Tener mala pata": dva jazyky, dvě reality, dva pohledy
,,Ser alguém pé frio" or ,,Tener mala pata": two languages, two realities, two views
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/75532Identifikátory
SIS: 164768
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Hricsina, Jan
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Portugalistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
15. 6. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
portugalština, španělština, jazyk, fráze, etymologieKlíčová slova (anglicky)
Portuguese, Spanish, language, phrases, etymologyKlíčová slova Portugalština, Španělština, Jazyk, Fráze, Etymologie Abstrakt Bakalářská práce hodlá zkoumat lexikální odlišnosti dvou románských jazyků - portugalštiny a španělštiny, především v rovině ustálených frází. Ačkoliv jsou tyto dva jazyky geograficky a historicky spřízněné, pokusí se práce ukázat svébytné projevy myšlení obou těchto jazyků. Bakalářská práce přitom bude obsahovat část zaměřenou teoreticky, ve které budou shrnuty poznatky z filozofie, lingvistiky a problematiky překladu spojené s vnímáním světa v jazykových hranicích, a část zaměřenou na konkrétní frazeologické výrazy interpretované pomocí etymologických slovníků.
Key words Portuguese, Spanish, Language, Phrases, Etymology Abstract The thesis intends to explore the lexical differences between two romance languages - Portuguese and Spanish - mainly on the level of set phrases. Even though they share historical and geographical affinities, the thesis tries to show a peculiar manifestation of thinking of both languages. The thesis consists of two parts. The first theoretical one seeks to summarize philosophical and linguistic knowledge, as well as the problems of translation related to the perception of the world within the language boundaries. The second part of thesis focuses on specific set phrases which are interpreted by the etymologic dictionaries.