ZAHRADNÍČKOVA REVIZE BABLEROVA PŘEKLADU BOŽSKÉ KOMEDIE
O. F. Babler's translation of Divina commedia, reviewed by Jan Zahradníček
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/74857Identifikátory
SIS: 161787
Katalog UK: 990021079710106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24997]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Flemrová, Alice
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Italianistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
14. 9. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Dante Alighieri, překlad, František Otto Babler, Jan Zahradníček, stylistická analýzaKlíčová slova (anglicky)
Dante Alighieri, translation, František Otto Babler, Jan Zahradníček, stylistic analysisPráce obsahuje stylistickou analýzu italského originálu Božské komedie, jejího překladu od O. F. Bablera a revize, kterou provedl J. Zahradníček. Práci předchází stručný úvod do tématu spolupráce Babler-Zahradníček a její důsledky. Při vypracování je užívána metoda analýzy stylu vycházející z literární kritiky. Stylistické kategorie, na které se práce zaměřuje, jsou: slovník, věta a prozodie (metrum, rytmická řešení, eufonie). Výsledkem provedeného literárního výzkumu jsou specifika stylu všech třech autorů, které charakterizují podobu jejich textů. V práci se poukazuje na to, na co se nejvíce zaměřil J. Zahradníček při úpravě Bablerova překladu.
This thesis contains stylistic analysis of the Italian original of Divine Comedy, of its translation by O. F. Babler and of revision, conducted by J. Zahradníček. Work is preceded by a brief introduction to the topic of cooperation Babler-Zahradníček and its consequences. In its elaboration, the thesis uses the analytic approach to style, drawing from the method of literary criticism. Stylistic categories into which the work focuses are: vocabulary, sentence and prosody (meter, rhythmic solutions, euphony). The result of research are specifics of literary style of all three authors that characterize the appearance of their texts. The work highlights what mostly is focused J. Zahradníček on when adjusting Babler's translation.
