Mezi doslovností a purismem - překlady německé rodinné korespondence Karla Havlíčka
Between Literalism and Purism - Translations of Karel Havlíček Borovský's German Family Correspondence
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/74532Identifiers
Study Information System: 166687
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Kloudová, Věra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
16. 9. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
dějiny překladu, překlad korespondence, teorie skoposu, translatologická analýza, Karel Havlíček, Miloslav Novotný, Ladislav QuisKeywords (English)
translation history, translation of correspondence, skopos theory, translation analysis, Karel Havlíček, Miloslav Novotný, Ladislav QuisTato práce se zabývá českými překlady německé rodinné korespondence Karla Havlíčka ze studií. Jedná se o překlady z přelomu 19. a 20. století, ze čtyřicátých let 20. století a ze současnosti. V práci je nejprve stručně popsán aktuální stav v oblasti vydávání Havlíčkovy korespondence a představena teorie skoposu jako hlavní teoretické východisko pro analýzu předmětných překladů. Pozornost je následně věnována životu Karla Havlíčka se zaměřením na jeho studijní léta. Poté jsou krátce analyzovány výchozí texty. V analytické části práce jsou představeni jednotliví překladatelé a popsány okolnosti vzniku jejich překladů. Vybrané překlady jsou následně analyzovány pomocí translatologické analýzy. Hlavním cílem práce je prozkoumání a formulace překladatelských strategií a metod při převodu rodinné korespondence Karla Havlíčka na pozadí vývoje překladatelských konvencí a proměn společenského a historického kontextu.
This thesis analyzes the Czech translations of Karel Havlíček's German family correspondence. The translations are from the turn of the 20th century, from the 1940s, and from the present day. In the introduction, the present-day situation concerning the publication of Havlíček's correspondence is outlined. After that, the thesis focuses on the skopos theory as the main theoretical base for the analysis. Then the thesis turns to the life of Karel Havlíček with a focus on his student years. In the analytical section, the individual translators and the origination of the translations are introduced. Selected translations are then analyzed. The primary objective of the thesis is the evaluation of translation strategies and methods used by the translators of Karel Havlíček's family correspondence with regard to translation conventions and social and historical changes.