Recepce a české překlady díla Pauline Réage, Histoire d'O (Příběh O)
Reception and Czech translations Story of O, a novel by Pauline Réage
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/73832Identifiers
Study Information System: 145874
Collections
- Kvalifikační práce [23212]
Author
Advisor
Referee
Belisová, Šárka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - French
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
15. 9. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Pauline Réage, Dominique Aury, Anne Desclos, Histoire d'O, Retour a Roissy, erotická literatura, překlad literárního díla, translatologická analýza, kritika překladuKeywords (English)
Pauline Réage, Dominique Aury, Anne Desclos, Story of O, erotic novel, literary translation, translation criticism1 Abstrakt Diplomová práce popisuje problematiku recepce a českých překladů románu Příběh O od Pauline Réageové, erotického díla, které bylo ve své době (1954) skandální a stalo se součástí kánonu francouzské soudobé prózy. V literárně-přehledové části uvádí charakteristiku struktury a stylu Příběhu O. Dále představuje specifický kontext prvního vydání a zasadí román do vývoje francouzské literatury. V této části se rovněž pokouší vystihnout dobový kontext a porovnat tehdejší situaci s tím, jak je toto dílo vnímáno ve Francii v rámci současné literární scény i obecně v kulturní oblasti. V této části analýzy recepce se práce opírá o recenze z francouzských periodik a o internetové ohlasy. Zmiňuje se také o pohledu literární teorie na celou kapitolu obdobně tematicky vymezené literatury. V empirické části představuje dva české překlady a pokouší se rekonstruovat důvody, jež vedly k vydání prvního překladu Příběh O.: krásná z Roissy, Tabu, 1991 z pera Lucie Erbenové a druhého překladu Příběh O; Návrat do Roissy, Host, 2005 z pera Matěje Turka. Věnuje se rovněž důvodům, které vedly k nedávné reedici v nakladatelství Host v roce 2013. Analýza současné recepce v cílové kultuře předchází těžišti empirické části práce, jímž je translatologická analýza překladů. Závěrem hodnotí jejich adekvátnost a ekvivalenci vůči...
1 Abstract The thesis describes the reception and Czech translations of Story of O by Pauline Réage, an erotic novel which was considered scandalous in its time (1954) and became part of the canon of French contemporary prose. In the first part, the thesis characterizes the structure and style of Story of O. It then presents the specific context of its first publication and places the novel in the evolution of French literature. In this part, the thesis also attempts to describe the reception context in the fifties and compares the situation with how the novel is perceived by the current literary scene and cultural domain in general. In this part of the reception analysis, the thesis relies on critical reviews in French periodicals and reactions on the internet. It also mentions the perspective of literary theoreticians on similarly themed works. In the second part, the thesis introduces two Czech translations and attempts to recreate the reasons which led to the publication of the first translation Příběh O.: krásná z Roissy, Tabu, 1991 by Lucie Erbenová and the second translation Příběh O; Návrat do Roissy, Host, 2005 by Matěj Turek. Furthermore, it presents the reasons for the republication in Host in 2013. The analysis of the current reception in the target culture preceeds the focal part of this thesis...