Zobrazit minimální záznam

Czech-Italian animal phraseology
dc.contributor.advisorČermák, František
dc.creatorBaldessari, Adriano
dc.date.accessioned2017-03-30T15:51:42Z
dc.date.available2017-03-30T15:51:42Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/7370
dc.description.abstractV této diplomové práci jsem se pokusilo zmapování oblasti animální frazeologie v češtině a v italštině. Analyzoval jsem 895 českých hesel ze SČFI 2, ze kterých jsem našel v SYN 2000 533 frazémů. V italských slovnících jsem našel 395 hesel, ze kterých bylo nalezeno v CORIS 328 frazémů; přidal jsem ještě 22 náhodně mnou nalezených frazémů. Povedlo se mi nalézt italský ekvivalent pro 109 českých idiomů. Tento rozbor poukázal na tyto skutečnosti: 1. Animální frazeologie je velmi rozmanitá, má velký počet sémantických okruhů, který já jsem však redukoval a došel k závěru, že převážně se vztahují k člověku. 2. Česká frazeologie má bohatší materiál, ale nemyslím si, že italština je chudší jazyk. Nižší počet frazémů je dán tím, že se italština bohužel netěší takovému kompletnímu materiálu jako čeština. Proto jsem přesvědčen, že by se měla italská frazeologie či idiomatika více prohloubit jako samostatná nauka. 3. Práce s korpusy pomohla zjistit frekvenci frazémů a jejich možnosti realizace v textu; velkou výhodou jazykových korpusu je tO,že představují aktuální zdroje. Vzhledem k tomu, že se týkají především spisovného jazyka, nemůžou bohužel vždy ilustrovat jevy, které se vyskytují v mluveném jazyku. 4. Práce poukazuje na existenci variant a transformaci frazémů. 5. Práce poukazuje, že i dva odlišné jazyky, jako...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleČesko-italská animální frazeologiecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2006
dcterms.dateAccepted2006-09-26
dc.description.departmentÚstav bohemistických studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Czech Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId27098
dc.title.translatedCzech-Italian animal phraseologyen_US
dc.contributor.refereeŠpaček, Jiří
dc.identifier.aleph000641315
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech for Non-Native Speakersen_US
thesis.degree.disciplineČeština pro cizincecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav bohemistických studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Czech Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeština pro cizincecs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech for Non-Native Speakersen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csV této diplomové práci jsem se pokusilo zmapování oblasti animální frazeologie v češtině a v italštině. Analyzoval jsem 895 českých hesel ze SČFI 2, ze kterých jsem našel v SYN 2000 533 frazémů. V italských slovnících jsem našel 395 hesel, ze kterých bylo nalezeno v CORIS 328 frazémů; přidal jsem ještě 22 náhodně mnou nalezených frazémů. Povedlo se mi nalézt italský ekvivalent pro 109 českých idiomů. Tento rozbor poukázal na tyto skutečnosti: 1. Animální frazeologie je velmi rozmanitá, má velký počet sémantických okruhů, který já jsem však redukoval a došel k závěru, že převážně se vztahují k člověku. 2. Česká frazeologie má bohatší materiál, ale nemyslím si, že italština je chudší jazyk. Nižší počet frazémů je dán tím, že se italština bohužel netěší takovému kompletnímu materiálu jako čeština. Proto jsem přesvědčen, že by se měla italská frazeologie či idiomatika více prohloubit jako samostatná nauka. 3. Práce s korpusy pomohla zjistit frekvenci frazémů a jejich možnosti realizace v textu; velkou výhodou jazykových korpusu je tO,že představují aktuální zdroje. Vzhledem k tomu, že se týkají především spisovného jazyka, nemůžou bohužel vždy ilustrovat jevy, které se vyskytují v mluveném jazyku. 4. Práce poukazuje na existenci variant a transformaci frazémů. 5. Práce poukazuje, že i dva odlišné jazyky, jako...cs_CZ
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990006413150106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV