České překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013)
Czech translations of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/73620Identifikátory
SIS: 139443
Kolekce
- Kvalifikační práce [23715]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šťastná, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
14. 9. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Velký Gatsby, F. Scott Fitzgerald, moderní překlady, Gideon Toury, translatologická analýzaKlíčová slova (anglicky)
The Great Gatsby, F. Scott Fitzgerald, modern translations, Gideon Toury, translation analysisPráce se zabývá moderními překlady klasického amerického románu F. Scotta Fitzgeralda Velký Gatsby v českém prostředí. Podle deskriptivního modelu Gideona Touryho (2012) nejprve porovnává dva české převody z hlediska jejich funkčnosti v cílovém literárním kánonu, určuje jejich stylové dominanty a stanovuje jejich zařazení na ose přijatelnost-adekvátnost. Následně vybrané pasáže porovnává s originálem, aby odhalila, jak jednotlivé překlady nakládají s Fitzgeraldovým textem, a podle těchto zjištění upřesňuje pohyb překladů na zmíněné ose. Hlavním cílem práce je zhodnotit převedení Fitzgeraldova velmi specifického autorského stylu, se zvláštním zaměřením na jeho poetičnost, lyrizaci a obraznost. Z tohoto důvodu budou identifikovány jednotlivé překladatelské strategie a také stanoven invariant obou překladů. Pro ještě konkrétnější objasnění překladatelských strategií práce přihlíží ke staršímu a prvnímu překladu Lubomíra Dorůžky (1960), který pomáhá objasnit vztah mezi zkoumanými překlady. Všechna zjištění jsou v závěru sumarizována a je vyslovena charakteristika obou českých převodů Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho. Klíčová slova: Velký Gatsby, F. Scott Fitzgerald, moderní překlady, Gideon Toury, translatologická analýza
The thesis focuses on modern translations of the classic American novel The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald within the Czech cultural setting. Initially, in accordance with Gideon Toury's (2012) descriptive model, two Czech translations will be compared in light of their functionality within the target literary canon, their dominating stylistic features will be determined and they will be assessed in terms of their acceptability or adequacy. Subsequently selected excerpts will be compared with the source text to reveal how each of the translations treats Fitzgerald's text, and in relation to these findings their shifts between acceptability and adequacy will be specified. The central goal of the thesis is to evaluate the transfer of Fitzgerald's very specific writing style, with special focus on its poetic character, lyricism and imagery. Therefore individual translation strategies will be identified and the invariant core of both of the translations will be determined. For an even more detailed explanation of the translation strategies the thesis employs the preceding translation by Lubomír Dorůžka (1960) which helps clarify the relationship between the studied translations. In conclusion all of the findings are summarized and characteristics of each of the Czech versions of Fitzgerald's The...