Komentovaný překlad: Johnson, Paul. 2008. The Little People of the British Isles. Glastonbury: Wooden Books.
Annotated translation:Johnson, Paul. 2008. The Little People of the British Isles. Glastonbury: Wooden Books.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/73493Identifikátory
SIS: 163871
Katalog UK: 990020744000106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mraček, David
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
8. 2. 2016
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad, Paul Johnson, kouzelné bytostiKlíčová slova (anglicky)
annotated translation, Paul Johnson, the Little peopleTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu a následného komentáře. První část představuje překlad anglického textu publikace Paula Johnsona The Little People of the British Isles, která je pojata jako lexikon kouzelných bytostí britských ostrovů. Pro účely práce byl přeložen vlastní text knihy a relevantní část připojeného glosáře. Komentář se zabývá překladatelskou analýzou dle Christiane Nordové na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů; metodou překladu a dále typologií překladatelských problémů a posunů dle Jiřího Levého a Antona Popoviče. Kromě děl uvedených autorů se práce opírá o další translatologické publikace. Komentované problémy a posuny jsou ilustrovány na příkladech překladatelských řešení. Klíčová slova komentovaný překlad, analýza textu, metoda překladu, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, lexikum, styl, syntax, kouzelné bytosti, Britské ostrovy
The bachelor thesis is comprised of two parts - the translation and the commentary on it. The first part is the translation of the original book by Paul Johnson The Little People of the British Isles, describing different species of the little people of the territory. The translation contains the main text of the book and selected sections of the glossary relevant to the text. The commentary part includes a translation analysis of the source text, an analysis of translation problems, and a typology of translation shifts. The analysis is based on Christiane Nord's model of intratextual and extratextual factors. The following part is focused on problems, shifts, and a translatology method , mainly employing the schemes by Jiří Levý and Anton Popovič. Furthermore, other books on translation studies were used as secondary sources for the thesis. Commented problems and shifts are demonstrated on illustrative examples. Keywords annotated translation, text analysis, translation method, translation shifts, translation problems, lexis, style, syntax, little people, British isles
