Zobrazit minimální záznam

Czech translations of Un Certain Plume by Henri Michaux
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorHlobilová, Kateřina
dc.date.accessioned2017-03-30T15:26:59Z
dc.date.available2017-03-30T15:26:59Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/7244
dc.description.abstractPráce se soustředí především na analýzu čtyř českých překladů díla Henriho Michauxe Un certain Plume od Václava Jamka, Patrika Ouředníka, Jindřicha Veselého a Vladimíra Kafky (první dva překlady jsou úplné, další dva torzovité). Je členěna do tří kapitol. První je věnována osobnosti a dílu autora i jeho zasazení do dobového literárního kontextu (či spíše vyčlenění z něj, s ohledem na jeho specifičnost). Druhá kapitola se zaměřuje na podrobný rozbor díla, a to jak z hlediska sémantického, tak jazykového. Stěžejní část představuje třetí kapitola, kde na základě vybraných úryvků a excerpt popisujeme postupy jednotlivých překladatelů. Nejprve se zabýváme rozborem narativních částí díla, poté se soustředíme na lyričtější pasáže a na práci s expresivitou. Tři z překladatelů - Jamek, Ouředník, Veselý - přistupují k práci kreativně, přesto každý jinak. V. Jamek překládá poměrně přesně, výrazy volí promyšleně s ohledem na jejich význam, konotace i vlastnosti fonetické. Soustředí se na zřetelné vystižení zobrazované skutečnosti (v některých případech jeho řešení po této stránce originál "vylepšují"). Charakteristickým rysem překladu je výrazová uhlazenost Geho styl je vytříbený i tam, kde v originále převládá nižší stylistické nasazení). J. Veselý při práci s textem zohledňuje plynulost a přirozenost českého jazyka,...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleHenri Michaux v českých překladech. Analýza čtyř překladů díla Un certain Plumecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2006
dcterms.dateAccepted2006-09-18
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId26923
dc.title.translatedCzech translations of Un Certain Plume by Henri Michauxen_US
dc.contributor.refereeBelisová, Šárka
dc.identifier.aleph000670579
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce se soustředí především na analýzu čtyř českých překladů díla Henriho Michauxe Un certain Plume od Václava Jamka, Patrika Ouředníka, Jindřicha Veselého a Vladimíra Kafky (první dva překlady jsou úplné, další dva torzovité). Je členěna do tří kapitol. První je věnována osobnosti a dílu autora i jeho zasazení do dobového literárního kontextu (či spíše vyčlenění z něj, s ohledem na jeho specifičnost). Druhá kapitola se zaměřuje na podrobný rozbor díla, a to jak z hlediska sémantického, tak jazykového. Stěžejní část představuje třetí kapitola, kde na základě vybraných úryvků a excerpt popisujeme postupy jednotlivých překladatelů. Nejprve se zabýváme rozborem narativních částí díla, poté se soustředíme na lyričtější pasáže a na práci s expresivitou. Tři z překladatelů - Jamek, Ouředník, Veselý - přistupují k práci kreativně, přesto každý jinak. V. Jamek překládá poměrně přesně, výrazy volí promyšleně s ohledem na jejich význam, konotace i vlastnosti fonetické. Soustředí se na zřetelné vystižení zobrazované skutečnosti (v některých případech jeho řešení po této stránce originál "vylepšují"). Charakteristickým rysem překladu je výrazová uhlazenost Geho styl je vytříbený i tam, kde v originále převládá nižší stylistické nasazení). J. Veselý při práci s textem zohledňuje plynulost a přirozenost českého jazyka,...cs_CZ
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990006705790106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV