Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Jungmann's translation of Paradise Lost
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/71275Identifikátory
SIS: 151566
Kolekce
- Kvalifikační práce [23725]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rubáš, Stanislav
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
17. 9. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, neologismyKlíčová slova (anglicky)
Josef Jungmann, John Milton, Czech National Revival, neologismsTato diplomová práce zkoumá první český překlad Ztraceného ráje od Johna Miltona, který v letech 1800 až 1804 vytvořil Josef Jungmann. Práce se zabývá Jungmannovým vztahem k překladům, představuje jeho překladatelský program a nastiňuje důvody, které českého jazykovědce vedly k přeložení Miltonova eposu. Také pojmenovává cíle, kterých Jungmann překladem chtěl dosáhnout, a zda se mu to podařilo. Práce dále popisuje recepci překladu v české literatuře a jeho význam pro literární vývoj. Jejím východiskem jsou existující práce, které se podobným tématem zabývaly, uvedené v bibliografii. Těžiště diplomové práce leží v překladatelské analýze Jungmannova překladu a pokusí se zjistit, jakými metodami Jungmann překládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a především lexikální stránce. Při zkoumání lexikální stránky se práce zaměřuje na neologismy, které Milton v eposu použil a v této části vychází z Hunterovy práce. Tato práce z nich vybírá ty, které jsou ze Ztraceného ráje, a zkoumá, jak si Jungmann, který je považován za jednoho z největších inovátorů českého jazyka, poradil při jejich překladu. Klíčová jsou dvě hlediska: lexikální správnost převodu a potenciální inspirace originálem při tvorbě vlastních neologismů. Klíčová slova: Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, neologismus,
This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation received after it was published and its significance for the Czech literature is also discussed. This thesis is based on existing works cited in the bibliography and aspires to extend them. Primarily, this thesis focuses on detailed translation analysis of how Jungmann's translation compares prosodically, lexically and stylistically to the original. The main focus of the lexical analysis are neologisms that John Milton introduced in Paradise Lost and aims to find how Jungmann, who is widely considered as one of the foremost innovators of the Czech language, was able to translate them into Czech. There are two key points - lexical correctness and potential inspiration for his neologisms. Key words: Josef Jungmann, John Milton, Czech National Revival, neologisms