Vývoj překladatelských metod na překladech novely Der Hochwald A. Stiftera
Development of translation methods on the example of various translations of A. Stifter's Novella Der Hochwald
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/71242Collections
- Kvalifikační práce [19389]
Author
Advisor
Referee
Tvrdík, Milan
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - German - Teacher Training for Czech Language and Literature
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
17. 9. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Adalbert Stifter, Roman Václav Voříšek, Bohuslav Durych, Anna Siebenscheinová, Hanuš Karlach, překladatelská metoda, translatologická analýza
Keywords (English)
Adalbert Stifter, Roman Václav Voříšek, Bohuslav Durych, Anna Siebenscheinová, Hanuš Karlach, translation method, comparative translation analysis
Tato práce se zabývá všemi dosud vzniklými českými překlady novely Der Hochwald Adalberta Stiftera. Jedná se o překlad z druhé poloviny 19. století, dále o překlad z první a rovněž z druhé poloviny 20. století a o překlad z počátku století 21. Pozornost je věnována nejprve životu a dílu Adalberta Stiftera a recepci jeho děl v českém kulturním kontextu. Poté jsou v práci představeni čeští překladatelé této novely, krátce je analyzován výchozí text a následuje popis vývoje překladatelských metod a vlastní translatologická analýza vybraných úseků textu. Hlavním cílem této práce je ukázat na výsledcích z analýzy proměny překladatelských metod.
The thesis deals with the issue of all existing Czech translations of Adalbert Stifter's novella Der Hochwald, which were created in the first half of the 19th century, in the first and in the second half of the 20th century and at the beginning of the 21st century. The first part of the thesis is concerned with Adalbert Stifter's life and work and with the reception of his works within the Czech cultural context. Further, Czech translators of the novella are introduced and the source text is briefly analysed. The final part describes the development of translation methods and offers comparative translation analysis of selected passages. The primary objective of the presented thesis is to describe the changes in translation methods using results of the analysis.