Vývoj překladatelských metod na překladech novely Der Hochwald A. Stiftera
Development of translation methods on the example of various translations of A. Stifter's Novella Der Hochwald
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/71242Identifikátory
SIS: 133637
Katalog UK: 990018539990106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [25007]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Tvrdík, Milan
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - němčina - Učitelství českého jazyka a literatury pro střední školy
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
17. 9. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Adalbert Stifter, Roman Václav Voříšek, Bohuslav Durych, Anna Siebenscheinová, Hanuš Karlach, překladatelská metoda, translatologická analýzaKlíčová slova (anglicky)
Adalbert Stifter, Roman Václav Voříšek, Bohuslav Durych, Anna Siebenscheinová, Hanuš Karlach, translation method, comparative translation analysisTato práce se zabývá všemi dosud vzniklými českými překlady novely Der Hochwald Adalberta Stiftera. Jedná se o překlad z druhé poloviny 19. století, dále o překlad z první a rovněž z druhé poloviny 20. století a o překlad z počátku století 21. Pozornost je věnována nejprve životu a dílu Adalberta Stiftera a recepci jeho děl v českém kulturním kontextu. Poté jsou v práci představeni čeští překladatelé této novely, krátce je analyzován výchozí text a následuje popis vývoje překladatelských metod a vlastní translatologická analýza vybraných úseků textu. Hlavním cílem této práce je ukázat na výsledcích z analýzy proměny překladatelských metod.
The thesis deals with the issue of all existing Czech translations of Adalbert Stifter's novella Der Hochwald, which were created in the first half of the 19th century, in the first and in the second half of the 20th century and at the beginning of the 21st century. The first part of the thesis is concerned with Adalbert Stifter's life and work and with the reception of his works within the Czech cultural context. Further, Czech translators of the novella are introduced and the source text is briefly analysed. The final part describes the development of translation methods and offers comparative translation analysis of selected passages. The primary objective of the presented thesis is to describe the changes in translation methods using results of the analysis.
