Zobrazit minimální záznam

Annotated Translation: Comment parler des lieux où l'on a pas été? (BAYARD, Pierre. Comment parler des lieux où l'on a pas été? Paris : Les Editions de Minuit, 2012)
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorKoukolová, Karolína
dc.date.accessioned2017-05-27T12:26:49Z
dc.date.available2017-05-27T12:26:49Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/70234
dc.description.abstractBakalářská práce z oboru translatologie se skládá ze dvou hlavních částí. První část tvoří český překlad části eseje nazvaného Comment parler des lieux où l'on n'a pas été ? z roku 2012, kterým autor navazuje na své první dílo podobného charakteru, esej s názvem Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? z roku 2007. Druhá část bakalářské práce obsahuje komentář, který se věnuje překladatelské analýze výchozího textu, popisuje použité překladatelské postupy a rozebírá nejvýznamnější překladatelské problémy, které se při překladu vyskytly. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
dc.description.abstractThis BA thesis in Translation Studies consists of two major parts. The first part is a Czech translation of a selected part of an essay written by Pierre Bayard entitled Comment parler des lieux où l'on n'a pas été ? This essay, published in 2012, is a sequel to the author's previous book (published in 2007) Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? which was written in a similar format. The second part is a commentary consisting of an analysis of the original text, a description of the translation methods and the most significant problems of translation that have occurred during the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectkomentovaný překladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelské problémycs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectcestovánícs_CZ
dc.subjectnecestovánícs_CZ
dc.subjectmístocs_CZ
dc.subjectliteraturacs_CZ
dc.subjectpopiscs_CZ
dc.subjectannotated translationen_US
dc.subjectproblems of translationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttravelingen_US
dc.subjectnon-travelingen_US
dc.subjectplaceen_US
dc.subjectliteratureen_US
dc.subjectdescriptionen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Comment parler des lieux où l'on a pas été? (BAYARD, Pierre. Comment parler des lieux où l'on a pas été? Paris : Les Editions de Minuit, 2012)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-09-08
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId124625
dc.title.translatedAnnotated Translation: Comment parler des lieux où l'on a pas été? (BAYARD, Pierre. Comment parler des lieux où l'on a pas été? Paris : Les Editions de Minuit, 2012)en_US
dc.contributor.refereeBelisová, Šárka
dc.identifier.aleph001853984
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csBakalářská práce z oboru translatologie se skládá ze dvou hlavních částí. První část tvoří český překlad části eseje nazvaného Comment parler des lieux où l'on n'a pas été ? z roku 2012, kterým autor navazuje na své první dílo podobného charakteru, esej s názvem Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? z roku 2007. Druhá část bakalářské práce obsahuje komentář, který se věnuje překladatelské analýze výchozího textu, popisuje použité překladatelské postupy a rozebírá nejvýznamnější překladatelské problémy, které se při překladu vyskytly. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
uk.abstract.enThis BA thesis in Translation Studies consists of two major parts. The first part is a Czech translation of a selected part of an essay written by Pierre Bayard entitled Comment parler des lieux où l'on n'a pas été ? This essay, published in 2012, is a sequel to the author's previous book (published in 2007) Comment parler des livres que l'on n'a pas lus ? which was written in a similar format. The second part is a commentary consisting of an analysis of the original text, a description of the translation methods and the most significant problems of translation that have occurred during the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990018539840106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV