Zobrazit minimální záznam

Problems of translation Milos Macourek's fairy-tales into Polish
dc.contributor.advisorHrdlička, Milan
dc.creatorSzewczyk, Marta
dc.date.accessioned2017-05-27T10:41:59Z
dc.date.available2017-05-27T10:41:59Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/69683
dc.description.abstractTáto diplomová práce se věnuje problematice překladu pohádek Miloše Macourka do polštiny. Východiskem pro analýzu je srovnání dvou verzi překladu vybraných textů. Autorkou první z nich je Marie Erhardtowá, druhá přeložená verze je od Hermana Grzeszczyka a Andrzeje Kulikowského. Součástí diplomové práce je teoretická příprava, která vysvětluje základní otázky uměleckého překladu. V praktické části této práce proběhá v první řádě stanovení cílové čtenářské skupiny překladu, a následně analýza jednotlivých problematických jevů překladu. Závěr obsahuje celkové shrnutí poznatků a zhodnocení jednotlivých překladu z hlediska adekvátnosti.cs_CZ
dc.description.abstractSummery This thesis deals with the issue of translation Milos Macourek's fairy tales into Polish. The starting point for the analysis is a comparison of two versions of a translation of selected texts. The author of the first one is Marie Erhardtowa, the second version is translated by Herman Grzeszczyk and Andrzej Kulikowski. The first part of the thesis is a theoretical preparation which explains the basic questions of literary translation. The main goal of the practical part of this thesis is to determine the target groups of readers, followed by an analysis of the particular translation issues.The conclusion contains a summary of findings and an assessment of individual translation in terms of adequacy.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectumělecký překladcs_CZ
dc.subjectadekvátní překladcs_CZ
dc.subjectpřeklad pohádekcs_CZ
dc.subjectnonsensová pohádkacs_CZ
dc.subjectmoderní pohádkacs_CZ
dc.subjectdětská literaturacs_CZ
dc.subjectMiloš Macourekcs_CZ
dc.subjectliterary translationen_US
dc.subjectadequate translationen_US
dc.subjecttranslation of fairy talesen_US
dc.subjectnonsensical taleen_US
dc.subjectmodern fairy taleen_US
dc.subjectchildren's literatureen_US
dc.subjectMiloš Macoureken_US
dc.titleProblematika překladu pohádek Miloše Macourka do polštinycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-06-16
dc.description.departmentInstitute of Czech Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav bohemistických studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId91122
dc.title.translatedProblems of translation Milos Macourek's fairy-tales into Polishen_US
dc.contributor.refereeAdamovičová, Ana
dc.identifier.aleph001786737
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineČeština pro cizincecs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech for Non-Native Speakersen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav bohemistických studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Czech Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeština pro cizincecs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech for Non-Native Speakersen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTáto diplomová práce se věnuje problematice překladu pohádek Miloše Macourka do polštiny. Východiskem pro analýzu je srovnání dvou verzi překladu vybraných textů. Autorkou první z nich je Marie Erhardtowá, druhá přeložená verze je od Hermana Grzeszczyka a Andrzeje Kulikowského. Součástí diplomové práce je teoretická příprava, která vysvětluje základní otázky uměleckého překladu. V praktické části této práce proběhá v první řádě stanovení cílové čtenářské skupiny překladu, a následně analýza jednotlivých problematických jevů překladu. Závěr obsahuje celkové shrnutí poznatků a zhodnocení jednotlivých překladu z hlediska adekvátnosti.cs_CZ
uk.abstract.enSummery This thesis deals with the issue of translation Milos Macourek's fairy tales into Polish. The starting point for the analysis is a comparison of two versions of a translation of selected texts. The author of the first one is Marie Erhardtowa, the second version is translated by Herman Grzeszczyk and Andrzej Kulikowski. The first part of the thesis is a theoretical preparation which explains the basic questions of literary translation. The main goal of the practical part of this thesis is to determine the target groups of readers, followed by an analysis of the particular translation issues.The conclusion contains a summary of findings and an assessment of individual translation in terms of adequacy.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990017867370106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV