dc.contributor.advisor | Žárská, Monika | |
dc.creator | Petrík, Michal | |
dc.date.accessioned | 2017-05-27T00:10:21Z | |
dc.date.available | 2017-05-27T00:10:21Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/66558 | |
dc.description.abstract | Cílem této bakalářské práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad vybraných kapitol publikace Anne-Sophie Mutter. Die Schönheit des Violinklanges německého autora Alfreda Stengera. Práce je koncipována do pěti částí. První část je praktického zaměření. Tvoří ji samotný překlad německého textu do češtiny. Zbylé čtyři části mají charakter odborného komentáře. Druhá část představuje překladatelskou analýzu vycházející z publikace Textanalyse und Übersetzen Christiane Nordové. Další se věnuje metodě překladu a překladatelským postupům. Čtvrtá je zaměřena na typologii překladatelských problémů a závěrečná část práce pojednává o výrazových posunech, k nimž v průběhu překladatelského procesu došlo. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The aim of this bachelor thesis is to create a functionally equivalent translation of the selected chapters of the book Anne-Sophie Mutter. Die Schönheit des Violinklanges, written by the German author Alfred Stenger. The thesis is divided into five parts. The first one is of a practical nature. It consists of a German-Czech translation. The remaining four parts are of a theoretical nature, i.e. a commentary. The second part presents a translation analysis based on the model of Christiane Nord from her book Textanalyse und Übersetzen. The next one focuses on a description of the used translation method and procedures. The fourth part deals with a typology of translation problems at different levels. The last part sums up translation shifts that occurred during the translation process. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | metoda překladu | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
dc.subject | výrazový posun | cs_CZ |
dc.subject | Anne-Sophie Mutterová | cs_CZ |
dc.subject | hra na housle | cs_CZ |
dc.subject | interpretace | cs_CZ |
dc.subject | Commented translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | translation method | en_US |
dc.subject | translation problem | en_US |
dc.subject | shift of expression | en_US |
dc.subject | Anne-Sophie Mutter | en_US |
dc.subject | violin play | en_US |
dc.subject | interpretation | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Anne-Sophie Mutter. Krása zvuku houslí. | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2015 | |
dcterms.dateAccepted | 2015-02-09 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 156041 | |
dc.title.translated | Commented translation: Anne-Sophie Mutter | en_US |
dc.contributor.referee | Svoboda, Tomáš | |
dc.identifier.aleph | 001937339 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Norská studia | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | German for Intercultural Communication - Norwegian Studies | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Norská studia | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | German for Intercultural Communication - Norwegian Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této bakalářské práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad vybraných kapitol publikace Anne-Sophie Mutter. Die Schönheit des Violinklanges německého autora Alfreda Stengera. Práce je koncipována do pěti částí. První část je praktického zaměření. Tvoří ji samotný překlad německého textu do češtiny. Zbylé čtyři části mají charakter odborného komentáře. Druhá část představuje překladatelskou analýzu vycházející z publikace Textanalyse und Übersetzen Christiane Nordové. Další se věnuje metodě překladu a překladatelským postupům. Čtvrtá je zaměřena na typologii překladatelských problémů a závěrečná část práce pojednává o výrazových posunech, k nimž v průběhu překladatelského procesu došlo. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this bachelor thesis is to create a functionally equivalent translation of the selected chapters of the book Anne-Sophie Mutter. Die Schönheit des Violinklanges, written by the German author Alfred Stenger. The thesis is divided into five parts. The first one is of a practical nature. It consists of a German-Czech translation. The remaining four parts are of a theoretical nature, i.e. a commentary. The second part presents a translation analysis based on the model of Christiane Nord from her book Textanalyse und Übersetzen. The next one focuses on a description of the used translation method and procedures. The fourth part deals with a typology of translation problems at different levels. The last part sums up translation shifts that occurred during the translation process. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990019373390106986 | |