On adverbial English - French faux amis: a contrastive view of actually and actuellement
K otázce adverbiálních faux amis mezi angličtinou a francouzštinou: kontrastivní pohled na actually a actuellement
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/66193Identifikátory
SIS: 138472
Kolekce
- Kvalifikační práce [23212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Klégr, Aleš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Francouzská filologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
22. 6. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
actually, actuellement, diskurzní funkce, faux-amisKlíčová slova (anglicky)
actually, actuellement, discourse functions, faux-amisPředmětem této bakalářské práce je kontrastivní analýza dvou formálně obdobných adverbií, anglického actually a francouzského actuellement, které však přes svůj spo- lečný etymologický vývoj dnes mají zcela rozdílný lexikální význam. Teoretická ka- pitola se zabývá klasifikací obou adverbií, především z hlediska sémantických rolí a syntaktických funkcí. Další část teoretické kapitoly pojednává o historickém vývoji sémantického významu obou adverbií a především se zaměřuje na společný etymolo- gický základ a možnou zaměnitelnost těchto dvou slov. Praktická část se věnuje detailní analýze obou adverbií, na příkladech vybraných ze synchronních jednojazyčných korpusů (British National Corpus pro angličtinu a Lextutor-Parlé v případě francouzštiny) a popisuje jejich sémantické role a syntak- tické funkce. Druhou částí analytické kapitoly je studie překladových protějšků actu- ally a actuellement. Materiál k této části je čerpán z paralelního korpusu InterCorp (jádro a subkorpus Europarl). Práce si klade za cíl zjištění potenciálních diskurzivních funkcí u francouzského actuellement a ověření problematičnosti u překladu obou adverbií. Klíčová slova: actually, actuellement, diskurzní funkce, faux-amis
The subject of the present thesis is a contrastive analysis of two formally similar adverbs, the English actually and the French actuellement, which despite their com- mon etymological origins nowadays render different meaning. The theoretical chapter deals with classification of the two adverbs; in particular their semantic roles and syntactic functions. The latter section of this chapter is concerned with the historical development of the semantic meaning and concentrates on the common etymological origins as well as on the possible interchangeability of the adverbs. The research part focuses on the detailed analysis of the two adverbs based on the examples excerpted from the synchronic monolingual corpora (British National Corpus for English and Lextutor-Parlé for French) and describes their semantic roles as well as syntactic functions. The second part of this chapter is an analysis of the translation equivalents of actually and actuellement. The material for this section was excerpted from the parallel corpus InterCorp (fiction Core and the subcorpus Europarl). This thesis aims to identify possible discourse functions developed in the French actuellement and explore the translation correspondences of the two adverbs. Key words: actually, actuellement, discourse functions, faux-amis