English present perfect and its Czech translation counterparts
Anglické prosté perfektum a jeho české překladové protějšky
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/65692Identifiers
Study Information System: 135741
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Brůhová, Gabriela
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies
Department
Department of the English Language and ELT Methodology
Date of defense
22. 6. 2015
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Very good
Keywords (Czech)
prosté perfektum, český vidKeywords (English)
present perfect, Czech aspectBakalářská práce popisuje významy anglického prostého perfekta a faktory, které vedou k identifikaci konkrétního významu v dané větě. Jako ukazatele významu jsou v práci použity české překlady anglických perfektních vět. Bakalářská práce je založena na excerpci 100 anglických vět se slovesem v prostém perfektu a jejich překladových protějšků. Materiál byl čerpán z překladového paralelního korpusu InterCorp. V českých protějšcích anglického perfekta jsou sledovány zejména slovesné kategorie času a vidu a časová příslovečná určení. V anglických větách si práce vedle syntakticko-sémantických rysů sloves v perfektu všímá také kontextových faktorů, které ovlivňují interpretaci perfekta (časových příslovečných určení, návaznosti v souvětí na věty se slovesem v préteritu nebo prézentu či v dalším perfektu, apod.). Na základě anlýzy excerpovaného materiálu se práce snaží zodpovědět otázku, kterou položil již Vilém Mathesius, zda existuje korespondence mezi perfektem a dokonavým videm. Klíčová slova: prosté perfektum, český vid
This bachelor thesis describes the meanings of the English present perfect and the factors leading to identification of the specific meaning in a given sentence. Czech translations of English sentences are used as indicators of the meaning. The analysis is based on 100 examples of the English present perfect and their Czech translation counterparts excerpted from the InterCorp paralel corpus. The Czech counterparts have been analysed especially with respect to the verbal categories of time and aspect (vid) as well as the temporal adjuncts. Apart from the syntactic-semantic features of verbs, the context factors of the English sentences that may influence the perfect (adverbials of time, method of incorporation of the present perfect into multiple sentence etc.) have been analysed. The aim of this thesis is to answer the question posed by Vilém Mathesius whether there is a correspondence between the perfect tense and the pefective aspect in Czech. Key words: present perfect, Czech aspect