Komentovaný překlad: Pferde: Unsere edlen Freunde. (BRIXNER, Saskia. Köln: VEMAG Verlags- und Medien Aktiengesellschaft, 1995. s. 143-163.)
Annotated translation: Pferde: Unsere edlen Freunde. (BRIXNER, Saskia. Köln: VEMAG Verlags- und Medien Aktiengesellschaft, 1995. s. 143-163.)
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/64969Identifiers
Study Information System: 150502
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Žárská, Monika
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
German for Intercultural Communication - Luso-Brazilian Studies
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
25. 6. 2015
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Překlad, překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský problém, překladatelský posun, sport, jezdectví, kůňKeywords (English)
Translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, sport, equitation, horseTato práce se skládá ze dvou částí. První je překlad ucelené kapitoly z knihy německé spisovatelky Saskie Brixnerové Pferde: Unsere edlen Freunde. Cílem je, aby byl tento překlad funkčně ekvivalentní a aby korespondoval se záměrem autora i s očekáváním čtenářů. Následují komentáře k tomuto překladu, obsahující překladatelskou analýzu výchozího textu dle modelu německé translatoložky Christiane Nordové, překladatelskou metodu a postupy, typologii překladatelských problémů a typologii posunů, ke kterým v průběhu vypracování překladu dochází.
This thesis consists of two parts. The first one is a translation of a coherent chapter from the book of a German author Saskia Brixner Pferde: Unsere edlen Freunde. The aim is to create a functionally equivalent translation which corresponds with the intention of the author and with the expectations of readers. The subsequent commentary includes a translation analysis of the source text based on the model of German translatologist Christiane Nord, a description of translation method and procedures, a typology of translation problems and a typology of translation shifts which occur during the production of the translation.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...