Komentovaný překlad: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte
Annotated Translation: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/64954Identifikátory
SIS: 150349
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obdržálková, Vanda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
23. 6. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, keramika, Latinská Amerika, umění, archeologie, dějinyKlíčová slova (anglicky)
annotated translation, translation-oriented text analysis, translation approaches, ceramics, Latin America, art, archaeology, historyTato bakalářská práce má dvě části. První část je praktická a tvoří ji překlad několika počátečních kapitol z knihy La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte od Emmy Sánchez Montañésové ze španělštiny do češtiny. Jedná se o text, který popisuje vývoj keramiky a jejího pojetí jako umění v Latinské Americe. Druhá část, teoretická, je pak lingvistickým komentářem zmíněného překladu. V této části je zahrnuta překladatelská analýza dle modelu Christiane Nordové, kapitola o metodě překladu, popis překladatelských problémů na několika rovinách a jejich řešení a typologie překladatelských posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, keramika, Latinská Amerika, umění, archeologie, dějiny
This bachelor thesis is comprised of two parts. The first part is practical and it is represented by a translation of several chapters from La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte written by Emma Sánchez Montañés. The text was translated from Spanish to Czech and it describes historical development of ceramics in Latin America. The second part of the thesis is theoretical and it is formed by a linguistic commentary of the translation. It consists of a translation-oriented text analysis made according to Nord's model, a chapter about the method of translation, a description of translation problems on several different levels and their solutions, and a typology of shifts in the translation. Key words: annotated translation, translation-oriented text analysis, translation approaches, ceramics, Latin America, art, archaeology, history