Oslovení ve vybraných povídkách A.P.Čechova a jeho ekvivalentace v češtině
Addressing in selected writings of A. P. Chekhov and its equivalents in Czech translations
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/64010Identifiers
Study Information System: 133883
Collections
- Kvalifikační práce [23729]
Author
Advisor
Referee
Stranz-Nikitina, Veronika
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Czech Language and Literature - East European Studies
Department
Institute of East European Studies
Date of defense
9. 9. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
A.P.Čechov, povídky, oslovení, gramaticko-sémantická charakteristika, překlad, česká ekvivalentace osloveníKeywords (English)
A. P. Chekhov, stories, addressing and its semantic-grammatical characteristic, translation, Czech addressing equivalentsTato bakalářská práce se věnuje analýze oslovení jako dílčího překladatelského problému, jíž předchází základní lingvistická charakteristika tohoto jazykového jevu a porovnání oslovení v českém a ruském jazyce. Na základě teoretických prací předních teoretiků překladu byla v práci vytvořena vlastní kategorizace překladatelských postupů. Na vybraných povídkách A. P. Čechova byl proveden rozbor konkrétních aplikací překladatelských postupů a zhodnocena jejich adekvátnost. Práce si kladla za cíl zmapovat a co nejpřehledněji shrnout problematiku překladu oslovení. Klíčová slova: A. P. Čechov, povídky, oslovení, gramaticko-sémantická charakteristika, překlad, česká ekvivalentace oslovení
This thesis is devoted to the analysis of addressing as a partial translation problem, preceded by basic linguistic characteristics of this language phenomenon and comparison of addressing in Czech and Russian. Based on the theoretical work of leading theorists of translation, own categorization of translation processes was developed within the work. The application of specific translation procedures on selected Chekhov stories was analysed and evaluated in terms of suitability. The work aims to examine and summarize the issues of addressing translation in a transparent way. Key words: A. P. Chekhov, stories, addressing, its semantic-grammatical characteristic, translation, Czech addressing equivalents