"Be/have", "have/be" as equivalents of Czech "být/mít"; and "být/mít", "mít/být" as equivalents of English "be/have" in parallel texts: a comparison of the semantic and information structure of divergents counterparts.
České "být/mít" proti anglickému "be/have", "have/be"; a anglické "be/have" proti českému "být/mít", "mít/být" na materiále překladů v paralelních textech: Porovnání sémantické a aktuálněčlenské struktury odlišných protějšků
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/63258Identifiers
Study Information System: 124072
Collections
- Kvalifikační práce [22208]
Author
Advisor
Referee
Brůhová, Gabriela
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies
Department
Department of the English Language and ELT Methodology
Date of defense
27. 5. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Funkční větná perspektiva, aktuální členění větné, výpovědní dynamismus, syntaktická konstantnost, sémantická struktura, slovesa be a have, slovesa být a mít, překladová studie, paralelní textyKeywords (English)
Functional sentence perspective, actual linear arrangement, communicative dynamism, semantic structure, the verbs be and have, the verbs být and mít, study in translation, parallel textsTato diplomová práce zkoumá překladové protějšky anglických sloves be a have a českých sloves být a mít. Zaměřuje se na případy, kdy tato slovesa mají v překladu odlišný protějšek, tedy v překladech z angličtiny do češtiny be odpovídá mít a have odpovídá být, a naopak v překladech z češtiny do angličtiny se být překládá jako have a mít jako be. Cílem této práce je zjistit do jaké míry se v překladech užívají odlišné protějšky daných sloves, zda má cílový jazyk dostupné alternativy obsahující sloveso shodné s originálem a čím je motivována volba odlišného slovesného protějšku. Dále se zkoumají změny v syntaktické a sémantické struktuře, které jsou spojené s užitím odlišného slovesného protějšku, a jejich vliv na funkční větnou perspektivu. K výzkumu byl použit paralelní korpus Intercorp, z něhož bylo excerpováno celkem 164 příkladů s odlišnými slovesnými protějšky. Výzkum byl rozdělen na čtyři hlavní části dle zdrojového jazyka a výchozího slovesa. Ve všech čtyřech sledovaných směrech byla zjištěná odlišná frekvence užívání rozdílných slovesných protějšků, přičemž nejčastější byl případ změny mít v be. Užívání odlišných slovesných protějšků bylo nejčastěji zdůvodněno mezerou ve vyjadřovacích prostředcích cílového jazyka, dále pak sémantickými a stylistickými faktory a v menší míře i vlivem funkční...
This diploma thesis examines translation counterparts of the English verbs be and have and the Czech verbs být and mít. It focuses on instances with a divergent translation counterpart, i.e. instances in which be corresponds to mít and have corresponds to být in the English-Czech direction, and instances of být being reflected as have and mít as be in the Czech - English direction. The aim of the paper is to determine to what extent divergent verb counterparts are used in the translation, whether the target language has available alternatives with a verb counterpart identical with the original, and what are the motivating factors that influence the choice of a divergent verb counterpart. Another objective is to examine the changes in the syntactic and semantic structure connected with the use of a divergent verb counterpart, and to assess their impact on the functional sentence perspective. The research used material from the parallel Intercorp. A total of 164 examples with a divergent verb counterpart was excerpted and the research was divided into four parts, according to the source language and the verb. The use of divergent verb counterparts was explained mostly by a lexical gap in the target language, or by semantic and stylistic factors and to a smaller extent also by the influence of the...