Problematika překladu triviální literatury na příkladu překladů J.M.Simmela do češtiny
Translations of Trivial Literature from German into Czech. For Example the Novels by J.M.Simmel
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/61172Identifikátory
SIS: 89657
Katalog UK: 990016802940106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [25216]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Špirk, Jaroslav
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
3. 2. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
Johannes Mario Simmel, kritika překladu, triviální literatura, Katharina Reiß, 3 romány (Liebe ist nur ein Wort, Ich gestehe alles, Gott schützt die Liebenden)Klíčová slova (anglicky)
Johannes Mario Simmel, translation criticism, trivial literature, Katharina Reiß, 3 novels (Liebe ist nur ein Wort, Ich gestehe alles, Gott schützt die Liebenden)Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladu triviální (zábavné) literatury na příkladech překladů románů rakouského spisovatele J. M. Simmela do češtiny. Teoretická část práce je věnována definici pojmu triviální a zábavná literatura a také osobě a dílu J. M. Simmela. Analytická část zkoumá překlady tří různých románů tohoto autora od tří různých překladatelů pomocí kritického modelu Kathariny Reißové (rozpracovaného v Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik z roku 1971). Z výsledků analýzy plyne, že v překladu triviální (zábavné) literatury se uplatňují různé faktory. Jak objektivní, dané kontextem doby jejich vzniku, tak subjektivní, dané osobou překladatele. Obojí se projevuje na výsledném překladu. Klíčová slova Johannes Mario Simmel, kritika překladu, triviální literatura, Katharina Reiß, 3 romány (Liebe ist nur ein Wort, Ich gestehe alles, Gott schützt die Liebenden)
This diploma thesis deals with with issues occuring in translating trivial literature (formula fiction). Three novels by the Austrian novelist Johannes Mario Simmel are used as empirical material. The first part of the paper focuses on the term trivial literature as well as the person of J. M. Simmel and his work. In the second part, three novels by this author are the subject of translation analysis. The analysis uses criteria of quality assessment defined by the German translation scholar Katharina Reiß in her thesis Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik (published in 1971). The analysis shows various aspects contributing to the result of this translation process. They are partly objective, given by context of time period in which they were created, and partly subjective, given by the person of the translator. Keywords Johannes Mario Simmel, translation criticism, trivial literature, Katharina Reiß, 3 novels (Liebe ist nur ein Wort, Ich gestehe alles, Gott schützt die Liebenden)
