Vybrané syntaktické jevy v překladech z němčiny do češtiny realizovaných pomocí nástrojů CAT
Some Syntactic Phenomena Related to Computer-Aided Translation from German into Czech
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/61147Identifiers
Study Information System: 108262
CU Caralogue: 990016802910106986
Collections
- Kvalifikační práce [24156]
Author
Advisor
Referee
Kloudová, Věra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
3. 2. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Aktuální členění, endoforické odkazování, interference, kontext, počítačem podporovaný překlad, překladová paměť, revize, segmentace, textový typKeywords (English)
Computer-aided translation, context, endophoric reference, information structure, interference, revision, segmentation, text type, translation memoryPředmětem této diplomové práce je počítačem podporovaný překlad (CAT), který je vedle strojového překladu (MT) symbolem využití informačních technologií v překladu, avšak v porovnání s MT stojí spíše stranou translatologického zájmu. Cílem této práce je postihnout syntaktickou rovinu používání nástrojů CAT na základě současného stavu výzkumu. V teoretické části jsou proto nejprve popsány principy fungování nástrojů CAT a zasazeny do kontextu obecné translatologie, poté jsou definovány vybrané syntaktické jevy k analýze, aktuální členění a endoforické odkazování, a v závěru této části je rozpracován metodologický model pro část empirickou. V empirické části se na vzorku překladů vyhotovených s využitím nástrojů CAT a na kontrolním vzorku překladů vyhotovených bez jejich využití ověřuje, zda překladatelé využívající těchto nástrojů mají tendenci odklánět se od syntagmatického přístupu k textu a postupovat paradigmatičtěji. K tomuto účelu je provedena analýza míry interference u aktuálního členění v cílových textech a analýza míry subjektivně motivovaných posunů v oblasti distantní endoforické reference. V závěru práce jsou porovnány údaje k procesu překladu získaných textů s výsledky analýzy pro posouzení případných dalších faktorů, než jakým je použití nástrojů CAT. Se zřetelem na toto srovnání jsou...
The thesis looks at computer-aided translation (CAT), which, along with machine translation (MT), stands for the use of information technology in translation, but, unlike MT, is not of primary concern for Translation Studies research. Based on the current state of research, this thesis aims to address the syntax of CAT text output. The theoretical part first describes the working principles of CAT tools and presents them in the context of general translation studies, then defines information structure and endophoric reference as the syntactic phenomena to be analysed. Finally it provides a methodological model for the empirical part. Using a set of texts translated with CAT tools and a set of texts translated without them, the empirical part seeks to check whether translators using CAT tools tend to shift from the syntagmatic approach to text to a more paradigmatic one. To this end, an analysis is carried out to determine the interference rate in the information structure of the target texts as well as the rate of subjectively motivated shifts in distant endophoric reference. The final part of the thesis confronts the analysis results and the data reflecting the process of producing the collected texts in order to take into account other potential factors than the use of CAT tools. With regard to...