Komentovaný překlad: La littérature de l'émigration tcheque de 1948 a 1948 (BURDA, M. La littérature de l'émigration tcheque de 1948 a 1948. Bordeaux : Université M. de Montaigne, 1992)
Annotated translation: La littérature de l'émigration tcheque de 1948 a 1948 (BURDA, M. La littérature de l'émigration tcheque de 1948 a 1948. Bordeaux : Université M. de Montaigne, 1992)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/56866Identifikátory
SIS: 123321
Katalog UK: 990016256610106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [25216]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Duběda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Italianistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, literatura, exilová literatura, emigrace, dějiny české literaturyKlíčová slova (anglicky)
translation, literature, exile literature, emigration, history of Czech literaturePředkládaná bakalářská práce z oboru translatologie se skládá z dvou hlavních částí. První část tvoří český překlad úvodní části disertace Milana Burdy La littérature de l'émigration tchèque de 1948 à 1968. Contribution à l'histoire de la littérature tchèque contemporaine. V druhé části je výchozí text uveden do kulturně-historických souvislostí, dále obsahuje překladatelskou analýzu s příklady řešení, rozbor specifických překladatelských problémů a nástin použitých překladatelských metod.
The present thesis in Translation Studies consists of two main parts. The first is a translation of the introduction and of a part of the first chapter from Milan Burda's doctoral thesis La littérature de l'émigration tchèque de 1948 à 1968. Contribution à l'histoire de la littérature tchèque contemporaine. The original text is presented from a historical and cultural perspective in the second part which further contains an analysis of the translation with examples of solutions, a breakdown of specific translation difficulties and a brief outline of the translation methods used.
