Komentovaný překlad: Les couples célèbres (Nadeije Laneyrie-Dagen, Larousse-Bordas, Paris 1998, 166-179)
Commented translation: Les couples célèbres (Nadeije Laneyrie-Dagen, Larousse-Bordas, Paris 1998, 166-179)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/56827Identifikátory
SIS: 122986
Katalog UK: 990016290220106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24999]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Duběda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Komentovaný překlad, překladatelská analýza, typologie překladatelských problémů, metoda překladu, koherence, koheze, transpozice, explicitaceKlíčová slova (anglicky)
Commented translation, translation analysis, typology of translation problems, coherence, cohesion, translation method, transposition, explicitationTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. První část práce tvoří český překlad francouzské encyklopedie Les couples célèbres, konkrétně kapitoly: Kráska a Zvíře, Voltaire a Rousseau, Ludvík XVI. a Marie Antoinetta, Werther a Charlotta, Merteuil a Valmont, Figaro a Zuzanka, Don Giovanni a Elvíra. Druhá část práce je komentář reflektující problémy, které se při překladu vyskytly. Součástí komentáře je překladatelská analýza, typologie překladatelských problémů a jejich dílčí řešení. V závěru práce jsou shrnuty použité překladatelské postupy.
The bachelor thesis consists of two parts, translation and its commentary. It is a translation of a French encyclopedia Les couples célèbres, particularly the following chapters: Beauty and the Beast, Voltaire and Rousseau, Louis XVI and Marie-Antoinette, Werther and Charlotte, Merteuil and Valmont, Figaro and Susan, Don Giovanni and Elvire. The second part of the work is a commentary reflecting the problems of the translating process. It includes an analysis of the original text, typology of the problems of the translation and their solutions. The final part is a summary of the methods used during translation.
