Problematika překladu románu NeprOsti Tarase Prochas'ka
Issues of translation of the novel NeprOsti by Taras Prochas'ko
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/55911Identifikátory
SIS: 81114
Katalog UK: 990016031700106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [25007]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Lendělová, Věra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - ruština - Východoevropská studia se spec. ukrajinistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav východoevropských studií
Datum obhajoby
30. 5. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Taras Prochasko, NeprOsti, Jinací, ukrajinská literatura, tzv. "stanislavský fenomén", překlad, reálie, syntaxKlíčová slova (anglicky)
Taras Prokhasko, NeprOsti, the UnSimple, the Ukrainian literature, s. c. The Stanislav Phenomenon, translation, culture-specific items, syntaxDiplomová práce Problematika překladu románu NeprOsti Tarase Prochas'ka se zabývá analýzou překladu a specifikací jednotlivých překladatelských řešení nejznámějšího díla současného ukrajinského spisovatele Tarase Prochaska (*1968 v Ivano-Frankovsku). Taras Prochasko je jedním z nejtalentovanějších současných ukrajinských prozaiků a esejistů, patřících k představitelům "stanislavského fenoménu". Jeho díla však vykazují zcela specifické rysy, kterými se liší od jiných ukrajinských postmoderních autorů. Charakteristika autorovy tvorby a její zařazení do kontextu současné ukrajinské literatury je součástí první části práce. Větší pozornost je zde věnovaná Prochaskovu žánrově nezařaditelnému textu NeprOsti, který vyšel v roce 2012 v českém překladu pod názvem Jinací. V druhé části práce jsou uvedena teoretická východiska, kterými jsem se při analýze překladu daného díla řídila. Děj Jinakých je zasazen do etnograficky specifického huculského prostředí karpatské Ukrajiny, jež je bohaté na četné reálie a místní jazykové zvláštnosti, které text výraznou měrou odráží. Z tohoto důvodu je dílo nasyceno řadou problematických a zajímavých jevů, které obecně označujeme jako reálie. Náročnost překladatelského procesu je rovněž vyvolána autorovou osobitou syntaxí, jazykovými hrami a četnými polysémními výrazy....
This diploma thesis on Issues of translation of the novel NeprOsti by Taras Prochas'ko deals with an analysis of the translation and specification of particular translators' solutions of the novel NeprOsti written by one of the famous one of the famous contemporary Ukrainian prosaist and essayist, who belongs to representatives of the Stanislav Phenomenon. His work has a specific characteristic distinguished from the other Ukrainian post-modern authors. The characteristic of his work and its placement within the contemporary Ukrainian literature is a part of the first section of the work. The attention is paid to Prochasko's specific text NeprOsti, published in 2012, in Czech translation titled Jinací. In the second part of the diploma thesis there are stated the theoretical solutions of my analysis. The story is set into ethnographic specific Hutsul part of Carpathian Ukraine, which is rich in numerous local facts and linguistic interesting peculiarities that are significantly reflected in the text. For this reason the novel contains a number of problematic and interesting phenomena, which are generally referred to as culture-specific items. A difficulty during the translation process was also caused by the author's distinctive syntax, language games and numerous polysemantic expressions. In the...
