Komentovaný překlad: "Grace, Take a Law" - část 1. kapitoly (s. 5-19) in: R. Schlesinger, White House Ghosts. New York: Simon & Schuster Paperbacks 2008.
Annotated Translation: "Grace, Take a Law" - part of chapter 1 (pp. 5-19) in: R. Schlesinger, White House Ghosts. New York: Simon & Schuster Paperbacks 2008.
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/55444Identifiers
Study Information System: 125432
CU Caralogue: 990016298500106986
Collections
- Kvalifikační práce [24979]
Author
Advisor
Consultant
Špirk, Jaroslav
Mraček, David
Referee
Brotánková, Šárka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - Czech Language and Literature
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
24. 6. 2013
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Franklin D. Roosevelt, poradci prezidenta pro proslovy, překlad, translatologie, analýza textu, metody překladu, posunyKeywords (English)
Franklin D. Roosevelt, presidential speechwriters, translation, translation studies, texty analysis, method of translation, shiftsTato bakalářská práce obsahuje překlad části kapitoly "Grace, Take a Law" a jeho komentář. Text pochází z knihy White House Ghosts: Presidents and Their Speechwriters od amerického novináře Roberta Schlesingera. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu, která vychází z díla Christiane Nordové. Dochází k závěru, že se jedná o expresivní text zakotvený ve výchozí kultuře. Dále se komentář věnuje různým překladatelským problémům a posunům.
This bachelor's thesis consists of a translation of a part of the chapter called "Grace, Take a Law" and a commentary on the translation. The text comes from White House Ghosts: Presidents and Their Speechwriters written by Robert Schlesinger, an American Journalist. The commentary contains translation analysis based on the work of Christiane Nord. It concludes that the text is expressive and embedded in the source culture. The commentary also covers various translation problems and shifts.
