Komentovaný překlad: "Grace, Take a Law" - část 1. kapitoly (s. 5-19) in: R. Schlesinger, White House Ghosts. New York: Simon & Schuster Paperbacks 2008.
Annotated Translation: "Grace, Take a Law" - part of chapter 1 (pp. 5-19) in: R. Schlesinger, White House Ghosts. New York: Simon & Schuster Paperbacks 2008.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/55444Identifikátory
SIS: 125432
Kolekce
- Kvalifikační práce [23775]
Autor
Vedoucí práce
Konzultant práce
Špirk, Jaroslav
Mraček, David
Oponent práce
Brotánková, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
24. 6. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Franklin D. Roosevelt, poradci prezidenta pro proslovy, překlad, translatologie, analýza textu, metody překladu, posunyKlíčová slova (anglicky)
Franklin D. Roosevelt, presidential speechwriters, translation, translation studies, texty analysis, method of translation, shiftsTato bakalářská práce obsahuje překlad části kapitoly "Grace, Take a Law" a jeho komentář. Text pochází z knihy White House Ghosts: Presidents and Their Speechwriters od amerického novináře Roberta Schlesingera. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu, která vychází z díla Christiane Nordové. Dochází k závěru, že se jedná o expresivní text zakotvený ve výchozí kultuře. Dále se komentář věnuje různým překladatelským problémům a posunům.
This bachelor's thesis consists of a translation of a part of the chapter called "Grace, Take a Law" and a commentary on the translation. The text comes from White House Ghosts: Presidents and Their Speechwriters written by Robert Schlesinger, an American Journalist. The commentary contains translation analysis based on the work of Christiane Nord. It concludes that the text is expressive and embedded in the source culture. The commentary also covers various translation problems and shifts.