Zobrazit minimální záznam

Annotated translation: Old China (H. Bögeholz: Anders reisen: China, 1989)
dc.contributor.advisorŽárská, Monika
dc.creatorDrašnarová, Kateřina
dc.date.accessioned2017-05-17T10:26:47Z
dc.date.available2017-05-17T10:26:47Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/55401
dc.description.abstractThe subject of this bachelor thesis is the annotated translation of the chapter Das alte China, which is a part of the German travel guide book Anders reisen: China. The translation was carried out on the basis of described translation analysis followed by establishment of the translation strategy. At the conclusion of the thesis the concrete translation difficulties and solutions in the area of grammar, stylistics and semantics are being discussed. A constitutive part is also a consideration of the translator's legitimacy of correcting errors in the source text.en_US
dc.description.abstractNáplní bakalářské práce je komentovaný překlad kapitoly Das alte China, která je součástí německého cestovního průvodce Anders reisen: China. Překlad proběhl na základě popsané analýzy textu a posléze stanovené překladatelské strategie. Na závěr práce je věnován prostor konkrétním překladatelským problémům a řešením v rovině gramatické, stylistické i sémantické. Součástí je rovněž zamyšlení nad oprávněností překladatele napravovat autorské chyby.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectČínacs_CZ
dc.subjectdějinycs_CZ
dc.subjectdynastický cykluscs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjecttranskripcecs_CZ
dc.subjectChinaen_US
dc.subjecthistoryen_US
dc.subjectdynastic cycleen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranscriptionen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Das alte China (H. Bögeholz: Anders reisen: China, 1989)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-06-24
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId122970
dc.title.translatedAnnotated translation: Old China (H. Bögeholz: Anders reisen: China, 1989)en_US
dc.contributor.refereeDrahotová, Markéta
dc.identifier.aleph001607008
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineGerman for Intercultural Communication - Chinese Studiesen_US
thesis.degree.disciplineNěmčina pro mezikulturní komunikaci - Sinologiecs_CZ
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNěmčina pro mezikulturní komunikaci - Sinologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enGerman for Intercultural Communication - Chinese Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csNáplní bakalářské práce je komentovaný překlad kapitoly Das alte China, která je součástí německého cestovního průvodce Anders reisen: China. Překlad proběhl na základě popsané analýzy textu a posléze stanovené překladatelské strategie. Na závěr práce je věnován prostor konkrétním překladatelským problémům a řešením v rovině gramatické, stylistické i sémantické. Součástí je rovněž zamyšlení nad oprávněností překladatele napravovat autorské chyby.cs_CZ
uk.abstract.enThe subject of this bachelor thesis is the annotated translation of the chapter Das alte China, which is a part of the German travel guide book Anders reisen: China. The translation was carried out on the basis of described translation analysis followed by establishment of the translation strategy. At the conclusion of the thesis the concrete translation difficulties and solutions in the area of grammar, stylistics and semantics are being discussed. A constitutive part is also a consideration of the translator's legitimacy of correcting errors in the source text.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990016070080106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV