Komentovaný překlad: Les sept merveilles du monde (Élisabeth Dumont-Le Cornec, 1998, Paris, str. 28-40)
Annotated Translation: Les sept merveilles du monde (Élisabeth Dumont-Le Cornec, 1998, Paris, str. 28-40)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/55049Collections
- Kvalifikační práce [19389]
Author
Advisor
Referee
Šotolová, Jovanka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French for Intercultural Communication - Philosophy
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
27. 6. 2013
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
komentovaný překlad, překladatelské problémy, překladatelská analýza, sedm divů světa, Chufuova pyramida, visuté zahrady Semiramidiny, Artemidin chrám v Efesu, transkripce jmen
Keywords (English)
annotated translation, problems of translation, translation analysis, Seven Wonders of the World, Great Pyramid of Giza, Hanging Gardens of Babylon, Temple of Artemis at Ephesus, transcription of names
Bakalářská práce je tvořena dvěma hlavními částmi - českým překladem článku s názvem Les Sept Merveilles du monde, který vyšel v roce 1998 ve francouzském periodiku Notre histoire, a překladatelským komentářem, který se věnuje analýze textu a vzniklým překladatelským problémům. Praktická část práce spočívala v adekvátním převodu publicistického článku Sedm divů světa, který je přeložen s cílem zachovat rovinu stylu vytyčenou originálem a zároveň vytvořit text srozumitelný pro českého adresáta. Teoretická část pak reflektuje překladatelské postupy a následné posuny, které bylo nutné použít proto, aby výsledný text byl čtivý a srozumitelný.
The BA thesis is composed of two major parts - the Czech translation of the article entitled Les Sept Merveilles du monde published in 1988 in the French magazine Notre histoire and the commentary on its translation that is concerned with the analysis of the problems emerging from this translation. The practical part entailed an appropriate conversion of a journalistic article Sedm divů světa, which was translated with the aim of preserving the stylistic level established by the original and creating a text approachable by the Czech audience at the same time. The theoretical part then reflects the methods of translation and subsequent translation shifts that were necessary in order to create a readable and understandable result.