Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L'Homme et le chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135- 155).
Commented translation: L'Homme et le chien. Bien communiquer. (Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135- 155).
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/54441Identifikátory
SIS: 116689
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Italianistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
11. 2. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Komentovaný překlad, typologie překladatelských problémů, překladatelská analýza, explicitace, generalizace, modalita, intelektualizace, kondenzace, nivelizace, koherence, koheze, metoda překladu, redundance, transpoziceKlíčová slova (anglicky)
Commented translation, typology of translation problems, translation analysis, explicitation, generalisation, modality, intelectualisation, condensation, nivelisation, coherence, cohesion, translation method, redundancy, transpositionpráce Tato závěrečná bakalářská se skládá ze dvou částí, z českého překladu francouzského textu a z následného komentáře. Jedná se o překlad úryvku francouzské příručky pro chovatele psů L'Homme et le chien. Bien communiquer., jejímž autorem je veterinář a entomolog Patrick Pageat. V první části, kterou je překlad, jsem se zaměřila na vytvoření srozumitelného a funkčně ekvivalentního textu pro českého čtenáře. Zachovala jsem primární funkci originálu, tedy poskytnutí informací a užitečných rad chovatelům psů. Druhá část práce obsahuje detailní překladatelskou analýzu výchozího textu. Dále se v druhé části zaměřuji na představení konkrétních překladatelských řešení, která jsem zvolila při převodu do češtiny. Závěr práce shrnuje použité překladatelské metody a nastiňuje typologii překladatelských problémů.
Thesis Abstract This final bachelor thesis consists of two parts, czech translation of the french text and its commentary. The first part of this thesis is a translation of one section of the French breedes guide L'Homme et le chien. Bien communiquer. written by french veterinarian and entomologist Patrick Pageat. In this first part which consists on translation, I focused on creating a comprehensible and straightforward text for the czech recipient. I perserved the essential function of the original text - to provide information and give to the breeders the useful advice. The second part of the work consists detailed translation analysis of the original text. Then I focus on individual translation issues that I had to deal with in the czech text. The conclusion of the work summarizes the methods used in translation and provides the typology of problems.