Komentovaný překlad: Etapy razvitija russko-skandinavskich otnošenij: genezis Rusi. (in:G.S.Lebedev.Epocha vikingov v Severnoj Jevrope i na Rusi, Jevrazuja, Sankt-Peterburg 2005)
Commented translation: Stages of developkent of Russian-Scandinavian relations: the genesis of Rus. (In: G.S.Lebedev, The Viking age in Northern Europe and Russia, Evraziya, Saint Petersburg 2005)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/54440Identifiers
Study Information System: 122990
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Csiriková, Marie
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Ethnology - Russian for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
11. 2. 2013
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Vikingové Varjagové Kyjevská Rus Rusko Ruština SkandinávieKeywords (English)
Vikings Varangians Kievan Rus Russia Russian ScandinaviaTato bakalářská práce představuje komentovaný překlad výňatku z knihy G. S. Lebeděva Epocha vikingov v Severnoj Jevrope i na Rusi (Vikinská epocha v severní Evropě a na Rusi), vydané nakladatelstvím Jevrazija v Sankt-Petěrburgu roku 2005. Je rozdělena na dvě části. První část obsahuje překlad dvou podkapitol z 9. kapitoly s názvem Etapy razvitija russko-skandinavskich otnošenij: genezis Rusi. Jde o podkapitoly 9.4 Načalo Rusi - v istoričeskoj reaľnosti i nacionaľnom samosoznanii (Počátek Rusi - historická realita a národní sebeuvědomění) a 9.5 Periodizacija russko-skandinavskich otnošenij v VIII-XIII vv. (Periodizace rusko-skandinávských vztahů v 8.-13. století) včetně dvou tabulek. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a je rozdělena do čtyř kapitol. První kapitola představuje knihu a jejího autora, charakterizuje příjemce textu a strukturu překládaného úryvku. Druhá kapitola analyzuje původní text na jednotlivých rovinách - stylistické, syntaktické a lexikální. Třetí kapitola se zabývá překladatelskými problémy a stanoví překladatelskou koncepci a metodu. Čtvrtá kapitola uvádí strategii řešení problémů, typy překladatelských posunů a předkládá konkrétní příklady.
This bachelor thesis contains an annotated translation of an extract from the book by G. S. Lebedev Epocha vikingov v Severnoj Jevrope i na Rusi (The viking age in Northern Europe and Russia), published by Evraziya, Sankt Petersburg in 2005. The thesis consists of two parts. The first part contains translated text of two subchapters 9.4 and 9.5, which are parts of chapter 9 - Etapy razvitija russko-skandinavskich otnošenij: genezis Rusi (Stages of development of Russian- Scandinavian relations: the genesis of Rus). The second part is a commentary of the translation and is divided into four units. The first unit brings basic information about the book, his author, recipients and a language structure of the chosen extract. The second unit includes translation analysis of the source text at the stylistic, syntactic and lexical level. The third unit contains a typology of translation problems and determines an overall approach to translation. The fourth unit is concentrated on strategies for solving translation problems, specifis translation shifts and samples.