Literární tvorba antilských frankofonních autorů v českých překladech
The literature of Francophone Caribbean writers in Czech translations
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/54161Identifiers
Study Information System: 109990
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Belisová, Šárka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - French
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
16. 9. 2013
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
literární překlad - frankofonní antilská literatura - postkoloniální studia - jazyková a kulturní identita - créolité - Chamoiseau - Depestre - LaferrièreKeywords (English)
literary translation - francophone Carribean literature - postcolonial studies - language and cultural identity - créolité - Chamoiseau - Depestre - LaferrièreDiplomová práce se zabývá prozaickými překlady francouzsky píšících autorů z oblasti Antil (Haiti, Guadeloupe, Martinik; Francouzská Guyana) do češtiny. Jako základní téma jsou stanoveny specifické problémy, s nimiž se překladatelé při překladu do češtiny potýkají. Popisu těchto problémů předchází obecné pojednání o této literatuře. První kapitola nastiňuje vývoj frankofonní antilské literatury (tzv. období francouzství, černošství, antilství, kreolství a světa) a vymezuje její charakteristické prvky (především komunikační situaci a jazykovou otázku) z pohledu postkoloniálních teorií. Ve druhé kapitole jsou tyto prvky doplněny na základě srovnání literárního překladu a postkoloniálního psaní jakožto činností, které sdílejí některé principy a metody. Poté jsou rozebrány konkrétní otázky a problémy překladu antilské literatury. Třetí část se zaměřuje na frankofonní antilskou prózu v České republice. Podává výčet informačních zdrojů, překladů a ohlasů na překlady v tisku, zabývá se českým knižním prostředím a shrnuje poznatky o recepci této literatury. Ve čtvrté, poslední části jsou analyzovány porevoluční knižní překlady (Patrick Chamoiseau: Solibo Ohromný, Otrok stařec a obří pes; René Depestre: Chvalozpěv na ženu-zahradu, Jako o závod; Dany Laferrière: Jak se milovat s černochem a neunavit se) se...
The present thesis focuses on French Caribbean fiction writers (from Haiti, Guadeloupe, Martinique and French Guiana) in Czech translations. The principal subject of the thesis are the specific challenges that translators have to face when translating these authors into Czech. The description of these challenges is preceded by a general presentation of this type of literature. Chapter 1 traces the development of French Caribbean literature (the concepts of francité, négritude, antillanité, créolité and littérature-monde) and defines its characteristic features (especially communication settings and language choices) from the point of view of postcolonial theories. Chapter 2 adds more features by using the comparison of literary translation and postcolonial writing, revealing that they share certain principles and methods. Specific questions and challenges related to the translation of Caribbean literature are also treated in this chapter. Chapter 3 addresses the issue of French Caribbean fiction in the Czech Republic. It lists sources of information, published translations and reactions to these translations in Czech press and analyses the Czech literary market. The chapter is concluded by a summary of the reception of this literature in the Czech Republic. Chapter 4 analyses the latest...